Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

अभिज्ञानप्रदानम्

The Token of Recognition (Chūḍāmaṇi) and the Crow Episode Recalled

न नागा नाऽपि गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः।रामस्य समरे वेगं शक्ताः प्रतिसमाधितुं।।5.38.44।।

na nāgā nāpi gandharvā nāsurā na marudgaṇāḥ | rāmasya samare vegaṃ śaktāḥ pratisamādhitum ||5.38.44||

നാഗന്മാരും അല്ല, ഗന്ധർവന്മാരും അല്ല, അസുരന്മാരും അല്ല, മരുൽഗണങ്ങളും അല്ല—യുദ്ധത്തിൽ ശ്രീരാമന്റെ പ്രഹാരവേഗത്തെ തടഞ്ഞു പ്രതിരോധിക്കാൻ ആരും ശേഷിയുള്ളവരല്ല.

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
nāgāḥNāgas/serpents
nāgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
nanor
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
apieven
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात; ‘even/also’
gandharvāḥGandharvas
gandharvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgandharva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
nanor
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
asurāḥAsuras
asurāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
nanor
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
marut-gaṇāḥhosts of Maruts
marut-gaṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmarut (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; ‘hosts of Maruts’
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
vegamspeed, force
vegam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
śaktāḥable
śaktāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakta (प्रातिपदिक; from √śak धातु + kta)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; predicative with implied ‘(are) able’
prati-samādhitumto counter/withstand
prati-samādhitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootprati-√sam-ā-dhā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to counter/withstand’

(Now Sita turns to Hanuman and says) "In war serpents, gandharvas, demons or Marutas cannot withstand the speed of Rama's arrows and hit back.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāma
N
Nāgas
G
Gandharvas
A
Asuras
M
Maruts

FAQs

The verse implies that extraordinary capability entails responsibility: when one has the power to protect, dharma expects that power to be used against adharma.

Sītā underscores Rāma’s unmatched martial force, intensifying her confusion about why her captivity continues.

Rāma’s invincible prowess—portrayed as superior even to celestial classes.