Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

अभिज्ञानप्रदानम्

The Token of Recognition (Chūḍāmaṇi) and the Crow Episode Recalled

आनृशंस्यं परो धर्मस्तवत्त्त ऐव मया श्रुतः।जानामि त्वां महावीर्यं महोत्साहं महाबलम्।।5.38.41।।अपारपारमक्षोभ्यं गाम्भीर्यात्सागरोपमम्।भर्तारं ससमुद्राया धरण्या वासवोपमम्।।5.38.42।।

apārapāram akṣobhyaṃ gāmbhīryāt sāgaropamam | bhartāraṃ sa-samudrāyā dharaṇyā vāsavopamam ||5.38.42||

ഇരുകരകളിലും അതിരില്ലാത്തവൻ, അക്ഷോഭ്യൻ, സമുദ്രംപോലെ ഗാംഭീര്യമുള്ളവൻ—അങ്ങനെ ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു. സമുദ്രങ്ങളോടുകൂടിയ ഭൂമിയുടെ ഭർത്താവ്, വാസവൻ (ഇന്ദ്രൻ) സമാനൻ അവൻ.

apāra-pāramboundless, shoreless
apāra-pāram:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Roota-pāra (प्रातिपदिक) + pāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; dvandva used adjectivally ‘(having) no further shore and (no) near shore’ = boundless
akṣobhyamunshakable
akṣobhyam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Roota (उपसर्ग/नञ्) + kṣobhya (प्रातिपदिक; from √kṣubh धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; ‘not to be shaken’
gāmbhīryātby (its) depth
gāmbhīryāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootgāmbhīrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; ablative of cause/measure ‘by/with (its) depth’
sāgara-upamamlike the ocean
sāgara-upamam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; उपमान-तत्पुरुष ‘ocean-like’
bhartāramlord, protector
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
sa-samudrāyāḥtogether with the seas
sa-samudrāyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + samudra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; avyayībhāva ‘together with the seas’ qualifying dharaṇyāḥ
dharaṇyāḥof the earth
dharaṇyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
vāsava-upamamlike Indra
vāsava-upamam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāsava (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; ‘like Vāsava (Indra)’ qualifying bhartāram

'O my supreme lord I know you are kind, righteous, valiant, vigroous, mighty. You are boundless, calm and deep like the ocean. You are lord of earth and the seas and compeer of Vasava. I have heard from you that motiveless compassion is the best way to make one righteous.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāma
V
Vāsava (Indra)
O
Ocean (Sāgara)
E
Earth (Dharaṇī)

FAQs

Dharma is framed as steadiness and depth: true sovereignty is unshakable self-mastery (akṣobhyatā) and profound responsibility as protector of the world.

Sītā continues praising Rāma’s greatness before questioning why such a capable protector has not yet ended the rākṣasa threat and rescued her.

Rāma’s gravity and composure—power that remains calm and stable, like the ocean.