Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

अभिज्ञानप्रदानम्

The Token of Recognition (Chūḍāmaṇi) and the Crow Episode Recalled

मत्कृते काकमात्रे तु ब्रह्मास्त्रं समुदीरितम्।कस्माद्यो मां हरेत्त्वत्तः क्षमसे तं महीपते।।5.38.39।।

matkṛte kākamātre tu brahmāstraṃ samudīritam |

kasmād yo māṃ haret tvattaḥ kṣamase taṃ mahīpate || 5.38.39 ||

എന്റെ കാരണത്താൽ നീ ഒരു ചെറിയ കാക്കയ്‌ക്കെതിരെയും ബ്രഹ്മാസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു; എന്നാൽ, ഭൂമിയുടെ അധിപനേ, എന്നെ നിന്നിൽ നിന്ന് അപഹരിച്ചവനെ നീ എന്തുകൊണ്ട് സഹിക്കുന്നു?

सःhe/you (that one)
सः:
कर्ता (Karta/Subject; implied addressee Rama in vocative context)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कुरुष्वdo, bestow
कुरुष्व:
क्रिया (Kriya/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
महोत्साहःO great-spirited one
महोत्साहः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहा + उत्साह (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('महान् उत्साहः' = great-spirited), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
कृपाम्compassion
कृपाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (acc), एकवचन
मयिtowards me / in me
मयि:
अधिकरण (Adhikarana/Target)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (loc), एकवचन
नरर्षभO best of men
नरर्षभ:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनर + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('नराणाम् ऋषभः' = bull among men), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
करण/हेतु (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (instr), एकवचन
नाथवतीhaving a lord/protector
नाथवती:
कर्ता (Karta; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootनाथवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (nom), एकवचन; अहम्/सीता (implied) इत्यस्य विशेषणम्; अर्थः 'having a protector'
नाथO lord
नाथ:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
हिindeed
हि:
हेतु/निपात
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतु/निश्चय-निपात (indeed/for)
अनाथाwithout a protector
अनाथा:
कर्ता (Karta; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअ-नाथ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाथवती इत्यस्य विरोध-विशेषण (as if without protector)
इवas if, like
इव:
उपमा (comparison)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (comparative particle)
दृश्यतेappears
दृश्यते:
क्रिया (Kriya/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is seen/appears'

'That crow offered salutations to you Rama and king Dasaratha, thereafter took permission and went to his own dwelling.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāma
K
Kāka (the crow)
B
Brahmāstra
R
Rāvaṇa (implied as the abductor)

FAQs

Dharma requires proportionate justice: Sītā questions the apparent mismatch between swift punishment of a minor offender and delay toward a grave adharma (abduction).

While speaking to Hanumān, Sītā emotionally addresses Rāma as if present, pressing the urgency of action against her abductor.

Sītā’s commitment to satya and moral consistency—she appeals to Rāma’s known standards of justice and protection.