Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अभिज्ञानप्रदानम्

The Token of Recognition (Chūḍāmaṇi) and the Crow Episode Recalled

स तत्र पुनरेवाथ वायसस्समुपागमत्।ततस्सुप्तप्रबुद्धां मां रामस्याङ्कात्समुत्थिताम्।।5.38.22।।वायसस्सहसागम्य विददार स्तनान्तरे।पुनः पुनरथोत्पत्य विददार स मां भृशम्।।5.38.23।।

sa tatra punar evātha vāyasaḥ samupāgamat |

tataḥ suptaprabuddhāṃ māṃ rāmasyāṅkāt samutthitām || 5.38.22 ||

പിന്നീട് ആ കാക്ക അവിടെ വീണ്ടും വന്നു. ഞാൻ ഉറക്കത്തിൽ നിന്ന് ഉണർന്ന് രാമന്റെ മടിയിൽ നിന്ന് എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ, അത് വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെ തിരികെ വന്നു.

saḥhe/that (crow)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tatrathere
tatra:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
punaḥagain
punaḥ:
Kala/Prakaraṇa (काल/प्रकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (again)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरता-वाचक-अव्यय (then)
vāyasaḥthe crow
vāyasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
samupāgamatcame back/approached
samupāgamat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-upa-√gam (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअनन्तरता/हेतु-प्राय-अव्यय (then/from that)
supta-prabuddhāmasleep and then awakened
supta-prabuddhām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsupta (pra√svap + kta) + prabuddha (pra√budh + kta)
Formकृदन्त-समास (इतरेतर-द्वन्द्व): ‘सुप्ता च प्रबुद्धा च’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; ‘mām’ विशेषण
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग (वक्ता-स्त्री), द्वितीया, एकवचन
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
aṅkātfrom (his) lap
aṅkāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootaṅka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
samutthitāmhaving risen
samutthitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsam-ut-√sthā (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त-भूतकृत् (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘mām’ विशेषण

'The crow came back again and clawed me in the space between my breasts even after I woke up after slumber from Rama's lap. Flying, it tore my bosom again and again.

S
Sītā
R
Rāma
V
vāyasa (crow)

FAQs

The verse highlights the vulnerability of the innocent and the moral demand that harm to the helpless must not be tolerated; it sets the stage for righteous protection.

Sītā recounts the crow’s return and its renewed aggression even after she wakes and rises from Rāma’s lap.

Sītā’s truthfulness and clarity of remembrance (satya in narration), laying a factual basis for just action.