Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

हनूमत्सीतासंवादः

Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal

समीक्ष्य तं संयति चित्रकार्मुकम् महाबलं वासवतुल्यविक्रमम्।सलक्ष्मणं को विषहेत राघवं हुताशनं दीप्तमिवानिलेरितम्।।।।

samīkṣya taṃ saṃyati citra-kārmukam mahā-balaṃ vāsava-tulya-vikramam | sa-lakṣmaṇaṃ ko viṣaheta rāghavaṃ hutāśanaṃ dīptam ivānilāritam ||

സമരത്തിൽ അത്ഭുതധനുസ്സുള്ള, മഹാബലവാനും ഇന്ദ്രസമവിക്രമനും ആയ രാഘവനെ—ലക്ഷ്മണനോടൊപ്പം നില്ക്കുന്നവനെ—കാറ്റാൽ ഉത്തേജിതമായ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിപോലെ, ആര് സഹിക്കും?

samīkṣyahaving seen
samīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्): samīkṣya = "having looked at/considered"
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
saṃyatiin battle
saṃyati:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃyati (प्रातिपदik)
FormStrīliṅga, Saptamī, Ekavacana
citra-kārmukamwondrous-bowed; wielder of a splendid bow
citra-kārmukam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcitra (प्रातिपदik) + kārmuka (प्रातिपदik)
FormKarmadhāraya: citra + kārmuka; Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies rāghavam
mahā-balamof great strength
mahā-balam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदik) + bala (प्रातिपदik)
FormKarmadhāraya: mahā + bala; Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies rāghavam
vāsava-tulya-vikramamwhose valor equals Indra's
vāsava-tulya-vikramam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāsava (प्रातिपदik) + tulya (प्रातिपदik) + vikrama (प्रातिपदik)
FormTatpuruṣa: vāsava-tulya (like Indra) + vikrama; Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies rāghavam
sa-lakṣmaṇamwith Lakshmana
sa-lakṣmaṇam:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय-सदृश) + lakṣmaṇa (प्रातिपदik)
FormAvyayībhāva: sa-lakṣmaṇam = "together with Lakṣmaṇa"; Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies rāghavam
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; interrogative pronoun
viṣahetacould withstand
viṣaheta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-sah (धातु)
FormVidhi-liṅ (Optative), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada
rāghavamRaghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
hutāśanamfire
hutāśanam:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Roothutāśana (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object of iva (comparison)
dīptamblazing
dīptam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīpta (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies hutāśanam
ivalike
iva:
Upamā (उपमा/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle (इव)
anila-īritamfanned by wind
anila-īritam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanila (प्रातिपदik) + īrita (कृदन्त; ईर्/ईरय् धातु + क्त)
FormTatpuruṣa: anila-īrita = "driven by wind"; Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies hutāśanam

"After seeing Rama who is equal to lord Indra in valour. He is like blazing fire whipped by wind, wielding a wonderful bow, who can withstand the power of strong Rama accompanied by Lakshmana in war?

S
Sītā
R
Rāma (Rāghava)
L
Lakṣmaṇa
V
Vāsava (Indra)
F
Fire (hutāśana) (simile)
W
Wind (anila) (simile)

FAQs

Dharma inspires confidence that adharma cannot ultimately withstand righteous force; the verse frames moral power as both protective and inevitable in its victory.

Sītā intensifies her assurance to Hanumān by describing Rāma (with Lakṣmaṇa) as an irresistible power in battle, using fire-and-wind imagery.

Rāma’s indomitable courage and Lakṣmaṇa’s loyal support—together embodying disciplined, dharmic strength.