Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

हनूमत्सीतासंवादः

Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal

अथवाऽदाय रक्षांसि न्यसेयुस्सम्वृते हि माम्।यत्र ते नाभिजानीयुर्हरयो नापि राघवौ।।।।

athavā ādāya rakṣāṃsi nyaseyuḥ saṃvṛte hi mām | yatra te nābhijānīyuḥ harayo nāpi rāghavau ||

അല്ലെങ്കിൽ രാക്ഷസന്മാർ എന്നെ പിടിച്ചുകൊണ്ട് മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതോ സ്ഥലത്ത് ഒളിപ്പിച്ചേക്കാം; അവിടെ നിങ്ങളായ വാനരന്മാർക്കും, രണ്ടുപേരായ രാഘവന്മാർക്കും പോലും കണ്ടെത്താനാവില്ല.

athavāor else
athavā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय ‘or else’
ādāyahaving taken
ādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootā + dā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive) ‘having taken’
rakṣāṃsidemons
rakṣāṃsi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nyaseyuḥmight place/hide
nyaseyuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + as (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘might place/put (hide)’
saṃvṛtein a concealed place
saṃvṛte:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsaṃvṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘covered/secret’; (स्थाने) अधिकरण-विशेषणम्
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात ‘indeed/for’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध/स्थानवाचक-अव्यय (relative adverb) ‘where’
teyou (all)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, बहुवचन (यूयम्)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
abhijānīyuḥmight recognize
abhijānīyuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + jñā (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘might recognize/know’
harayaḥvanaras/monkeys
harayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय ‘even/also’
rāghavauthe two Raghavas (Rama and Lakshmana)
rāghavau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; (रामलक्ष्मणौ)

"Or else, the ogres will carry me and conceal me in a secret place which the vanaras or Rama and Lakshmana may not know.

S
Sītā
R
rākṣasas
V
Vānaras
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Dharma here emphasizes prudent action and timely protection of the vulnerable; Sītā foresees a greater harm (being hidden) and urges responsible, foresighted rescue planning.

In Laṅkā, Sītā speaks to Hanumān, warning that delay could lead the rākṣasas to relocate and conceal her, making recovery far harder even for Rāma and Lakṣmaṇa.

Sītā’s clarity and discernment—she assesses risk realistically and prioritizes the most dharmic, effective course of action.