Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

हनूमत्सीतासंवादः

Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal

शोकस्यास्य कदा पारं राघवोऽधिगमिष्यति।प्लवमानः परिश्रान्तो हतनौ स्सागरे यथा।।।।

śokasyāsya kadā pāraṃ rāghavo 'dhigamiṣyati | plavamānaḥ pariśrānto hatanauḥ sāgare yathā ||

ഈ ദുഃഖത്തിന്റെ അപ്പുറം രാഘവൻ എപ്പോൾ എത്തും? സമുദ്രത്തിൽ കപ്പൽ തകർന്ന ശേഷം ക്ഷീണിച്ച് നീന്തിത്തെളിയുന്ന മനുഷ്യനെപ്പോലെ.

śokasyaof grief
śokasya:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; deictic 'of this'
kadāwhen
kadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
FormInterrogative adverb of time
pāramthe far shore / end
pāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
adhigamiṣyatiwill reach
adhigamiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi-√gam (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Periphrastic Future), Prathama-puruṣa, Ekavacana; Parasmaipada
plavamānaḥstruggling afloat
plavamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√plu (धातु)
FormŚānac (present middle participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; used in simile; 'floating/struggling'
pariśrāntaḥutterly exhausted
pariśrāntaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari-√śram (धातu) + pariśrānta (कृदन्त)
FormKta (past participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of implied person in simile
hata-nauḥshipwrecked
hata-nauḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothata (√han, क्त) + nau (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; bahuvrīhi: 'hatā nauḥ yasya saḥ' (one whose boat is destroyed/shipwrecked)
sāgarein the ocean
sāgare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana
yathāas
yathā:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; upamā-vācaka (as/like)

"When will Raghava reach the shore of this ocean of grief? He is like a man who has suffered a ship wreck, trying to swim?

S
Sītā
R
Rāghava (Rāma)
O
ocean (sāgara)

FAQs

Dharma as steadfast endurance: even in despair, Sītā frames suffering without abandoning truth or fidelity, emphasizing patient resilience rather than wrongful shortcuts.

Sītā, held captive in Laṅkā, reflects on Rāma’s anguish and wonders when he will overcome the ‘ocean’ of sorrow caused by separation.

Emotional fortitude and loyalty—Sītā’s unwavering bond with Rāma despite prolonged suffering.