Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

हनूमत्सीतासंवादः

Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal

त्वद्दर्शनकृतोत्साहमाश्रमस्थं महाबलम्।पुरन्दरमिवासीनं नागराजस्य मूर्धनि।।।।

tvaddarśanakṛtotsāham āśramasthaṃ mahābalam |

purandaram ivāsīnaṃ nāgarājasya mūrdhani ||

നിന്റെ ദർശനംകൊണ്ട് ഉത്സാഹം പ്രാപിച്ച മഹാബലനായ രാമൻ ആശ്രമത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഗജരാജന്റെ മസ്തകത്തിൽ ആസീനനായ പുരന്ദരൻ (ഇന്ദ്രൻ)പോലെ അവൻ ദീപ്തനാകും।

त्वत्-दर्शन-कृत-उत्साहम्whose zeal is aroused by seeing you
त्वत्-दर्शन-कृत-उत्साहम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त, कृ धातोः क्त) + utsāha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समूह (त्वद्दर्शनात् कृतः उत्साहः यस्य); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘(राघवम्)’ इत्यस्य विशेषणम्
आश्रमस्थम्staying in the hermitage
आश्रमस्थम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāśrama (प्रातिपदिक) + stha (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष (आश्रमेषु स्थितः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
महाबलम्mighty/very strong
महाबलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महद् बलं यस्य); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
पुरन्दरम्Indra (Purandara)
पुरन्दरम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootpurandara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उपमान
इवlike
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (simile marker)
आसीनम्seated
आसीनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootās (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) ‘seated’; पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘(राघवम्)’ इत्यस्य विशेषणम्
नागराजस्यof the king of elephants
नागराजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootnāgarāja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (नागानां राजा); पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
मूर्धनिon the head
मूर्धनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण

Mighty Rama staying in asram ill be enthused to see you seated on my back like Lord Purandara (Indra) seated on the back of the lord of elephants (Airavata)

H
Hanumān
S
Sītā
R
Rāma
Ā
Āśrama (hermitage)
P
Purandara (Indra)

FAQs

Dharma is sustained by hope and rightful courage: reunion strengthens the righteous leader to act decisively against injustice without losing moral restraint.

Hanumān continues persuading Sītā that her return will reinvigorate Rāma, using Indra’s majestic image to convey restored sovereignty and confidence.

Rāma’s inner strength that returns with rightful purpose—courage grounded in love and duty rather than anger or vengeance.