Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सीताप्रत्यय-प्रदानम्

Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy

चारु तद्वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्।अशोभत विशालाक्ष्या राहुमुक्त इवोडुराट्।।।।

cāru tad-vadanaṃ tasyās tāmraśuklāyatekṣaṇam | aśobhata viśālākṣyā rāhu-mukta ivodurāṭ ||

ആ വിശാലാക്ഷിയുടെ മനോഹരമുഖം—ചുവപ്പിന്റെ ഛായ കലർന്ന വെളുത്ത പ്രകാശമുള്ള കണ്ണുകളോടെ—രാഹുവിൽ നിന്നു മോചിതമായ ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ശോഭിച്ചു.

चारुbeautiful
चारु:
कर्म-विशेषण (Karma-viśeṣaṇa/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘beautiful’ (agreeing with वदनम्)
तत्-वदनम्her face
तत्-वदनम्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वदन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध-तत्पुरुष (tasyāḥ vadanam); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
ताम्र-शुक्लायत-ईक्षणम्with eyes white and reddish-tinged, elongated
ताम्र-शुक्लायत-ईक्षणम्:
कर्तृ-विशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootताम्र (प्रातिपदिक) + शुक्ल (प्रातिपदिक) + आयत (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष समास (tāmra-śukla-āyataṃ īkṣaṇam yasya tat); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘having eyes elongated/appearing white with reddish tinge’ (qualifying वदनम्)
अशोभतshone/was splendid
अशोभत:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद (aśobhata)
विशालाक्ष्याby the large-eyed one
विशालाक्ष्या:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootविशालाक्षी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘by the large-eyed (lady)’
राहु-मुक्तःreleased from Rahu
राहु-मुक्तः:
उपमान (Upamāna/उपमान)
TypeAdjective
Rootराहु (प्रातिपदिक) + मुक्त (प्रातिपदिक; √मुच्)
Formपञ्चमी-तत्पुरुष (rāhoḥ muktaḥ = released from Rahu); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Upamā-marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय
उडुराट्the Moon
उडुराट्:
उपमान (Upamāna/उपमान)
TypeNoun
Rootउडुराज्/उडुराट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Her beautiful countenance with large white eyes with a reddish tinge in the corners shone like the Moon released from Rahu.

S
Sita
R
Rahu
M
Moon (Udurat)

FAQs

The verse supports dharma indirectly by portraying restoration of hope: when truthful reassurance arrives, inner clarity returns—an ethical-emotional grounding needed for right action and endurance.

The narrator describes Sītā’s appearance as her despair begins to lift after receiving meaningful reassurance.

Sītā’s resilience—her radiance returns when she receives credible words and renewed hope.