Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

रामलक्षणवर्णनम्

Description of Rama and Lakshmana; Alliance Narrative to Sita

चारु तद्वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्।अशोभत विशालाक्ष्या राहुमुक्त इवोडुराट्।।।।

cāru tadvadanaṃ tasyās tāmra-śuklāyata-īkṣaṇam | aśobhata viśālākṣyā rāhumukta ivōḍurāṭ ||

വിശാലാക്ഷിയായ അവളുടെ മനോഹരമുഖം—ചുവപ്പിന്റെ ഛായ കലർന്ന വെളുത്ത പ്രകാശമുള്ള കണ്ണുകളോടെ—രാഹുവിൽ നിന്ന് മോചിതനായ ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ശോഭിച്ചു.

चारुbeautiful
चारु:
Karta (कर्ता) (as subject qualifier)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘वदनम्’ इत्यस्य विशेषणम्
तत्that
तत्:
Karta (कर्ता) (as subject qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘वदनम्’ इत्यस्य विशेषणम्
वदनम्face
वदनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
ताम्रशुक्लायत-ईक्षणम्having eyes elongated, white with reddish tinge
ताम्रशुक्लायत-ईक्षणम्:
Karta (कर्ता) (as subject qualifier)
TypeAdjective
Rootताम्र-शुक्ल-आयत-ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य ईक्षणं ताम्रशुक्लायतं तत्) ‘having eyes elongated, white with a tinge of coppery-red’
अशोभतshone/appeared splendid
अशोभत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
विशालाक्ष्याःof the large-eyed lady
विशालाक्ष्याः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविशाल-अक्षी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; बहुव्रीहिः (विशाले अक्षिणी यस्याः सा)
राहुमुक्तःreleased from Rahu
राहुमुक्तः:
Upamana (उपमान) (in simile)
TypeAdjective
Rootराहु-मुक्त (प्रातिपदिक; √मुच् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (rāhuṇā muktaḥ)
इवlike
इव:
Upama-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (particle), उपमावाचक (like/as)
उडुराट्the moon
उडुराट्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootउडुराज्/उडुराट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

Her face with large eyes with a tinge of red corners shone like the Moon released from Rahu.

S
Sita
R
Rahu
M
Moon (Udurat)

FAQs

The verse poetically shows how truth and righteous hope dispel the ‘eclipse’ of despair—dharma is depicted as illumination that restores clarity and dignity.

Sita’s appearance transforms as her grief lifts; the narrator uses a lunar-eclipse simile to mark this emotional and narrative turning point.

Inner purity and steadfastness: Sita’s radiance returns when reassurance rooted in truth reaches her.