Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सीताहनूमद्भाषणम्

Sita Tests the Messenger; Hanuman Offers Reassurance

अपकृष्याश्रमपदान्मृगरूपेण राघवम्।शून्ये येनापनीतासि तस्य द्रक्ष्यसि यत्फलम्।।।।

apakṛṣyāśramapadān mṛgarūpeṇa rāghavam ।

śūnye yenāpanītāsi tasya drakṣyasi yatphalam ॥

ആശ്രമസ്ഥാനത്തിൽ നിന്ന് രാഘവനെ മൃഗരൂപം കൊണ്ട് വഞ്ചിച്ച് അകറ്റി, നിന്നെ ശൂന്യസ്ഥാനത്തേക്ക് അപഹരിച്ചവൻ—അവന്റെ കർമ്മഫലം നീ തീർച്ചയായും കാണും.

अपकृष्यhaving dragged away
अपकृष्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootapa + √kṛṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
आश्रमपदात्from the hermitage-spot
आश्रमपदात्:
Apādāna (अपादान/source)
TypeNoun
Rootāśrama + pada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (Neuter, Ablative, Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (āśramasya padam)
मृगरूपेणin the form of a deer
मृगरूपेण:
Karaṇa (करण/means; 'in the form of')
TypeNoun
Rootmṛga + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-एकवचनम् (Neuter, Instrumental, Singular); तत्पुरुषः (mṛgasya rūpam)
राघवम्Rāghava (Rama)
राघवम्:
Karma (कर्म/object of dragging)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Masculine, Accusative, Singular)
शून्येin a deserted place
शून्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-एकवचनम् (Neuter, Locative, Singular); स्थानविशेषणम्
येनby whom
येन:
Karaṇa (करण/by whom)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे तृतीया-एकवचनम् (Instrumental Singular)
अपनीताcarried away
अपनीता:
Kriya (क्रिया/predicate with 'asi')
TypeVerb
Rootapa + √nī (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; असि इति सह परिप्रयोगः (periphrastic passive)
असिyou are
असि:
Kriya (क्रिया/copula)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट्-लकारः; मध्यमपुरुषः (2nd person); एकवचनम्; परस्मैपदम्
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे षष्ठी-एकवचनम् (Genitive Singular)
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future); मध्यमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्
यत्which
यत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular); फलम् इति विशेषणम्
फलम्result
फलम्:
Karma (कर्म/object of seeing)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)

"You will see the consequences of the action of Ravana who abducted you deceitfully in the form of deer when Rama was away from the hermitage.

R
Rāma (Rāghava)
Ā
Āśrama (hermitage)
R
Rāvaṇa (implied as abductor though not named in the Sanskrit here)

FAQs

Karma-phala linked to adharma: deception and abduction inevitably yield consequences; wrongdoing carries its own destined result.

Hanumān assures Sītā that the abductor’s deceitful act will soon bear its result through Rāma’s response.

Rāma’s commitment to justice—bringing consequences upon wrongdoing and rescuing the oppressed.