Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सीताहनूमद्भाषणम्

Sita Tests the Messenger; Hanuman Offers Reassurance

आदित्य इव तेजस्वी लोककान्तश्शशी यथा।।5.34.28।।राजा सर्वस्य लोकस्य देवो वैश्रवणो यथा।विक्रमेणोपपन्नश्च यथा विष्णुर्महायशाः।।5.34.29।।

āditya iva tejasvī lokakāntaḥ śaśī yathā ॥ (5.34.28)

rājā sarvasya lokasya devo vaiśravaṇo yathā ।

vikrameṇopapannaś ca yathā viṣṇur mahāyaśāḥ ॥ (5.34.29)

ആദിത്യനെപ്പോലെ തേജസ്സുള്ളവനും, ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ലോകപ്രിയനും; വൈശ്രവണനെപ്പോലെ രാജസമാനനും, മഹായശസ്സുള്ള വിഷ്ണുവിനെപ്പോലെ പരാക്രമശാലിയും ആയ ശ്രീരാമൻ.

विक्रमेणby/with valor
विक्रमेण:
Karaṇa (करण/instrument/with respect to)
TypeNoun
Rootvikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-एकवचनम् (Masculine, Instrumental, Singular)
उपपन्नःendowed (with)
उपपन्नः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa + √pad (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (proper noun)
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + yaśas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; कर्मधारयः (mahac ca tat yaśaḥ)

"Rama is glorious as the Sun, brings delight to the whole world like the Moon, is the king of kings like Vaisravana, and renowned like Visnu endowed with valour.

R
Rāma
Ā
Āditya (Sun)
Ś
Śaśin (Moon)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
V
Viṣṇu

FAQs

Reinforcement of the dharmic ideal of the king: repeated praise functions as assurance that righteousness has the power to protect and restore order.

A duplicated/overlapping transmission in the provided excerpt reiterates Hanumān’s consoling description of Rāma.

Rāma’s steadfast excellence—glory, benevolence, and valor—emphasized through repeated similes.