Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सीताहनूमद्भाषणम्

Sita Tests the Messenger; Hanuman Offers Reassurance

अहो स्वप्नस्य सुखता याहमेवं चिराहृता।।।।प्रेषितं नाम पश्यामि राघवेण वनौकसम्।

aho svapnasya sukhatā yāham evaṃ cirāhṛtā | preṣitaṃ nāma paśyāmi rāghaveṇa vanaukasam ||

അഹോ! സ്വപ്നത്തിന്റെ സുഖം എത്ര! ഇത്ര നാളുകൾക്കുശേഷം രാഘവൻ അയച്ചതെന്നു പറയപ്പെടുന്ന വനവാസിയായ വാനരനെ ഞാൻ കാണുന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു.

अहोah!
अहो:
निपात (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयार्थक-निपात (exclamation)
स्वप्नस्यof a dream
स्वप्नस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Gen. sg.)
सुखताpleasantness
सुखता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसुखता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (F Nom. sg.)
याwhich
या:
सम्बन्ध (Relative connector)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Relative pronoun, F Nom. sg.)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (Nom. sg.)
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय
चिराहृताlong carried away (by it)
चिराहृता:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootचिर (अव्यय/प्रातिपदिक) + आ-हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'long carried away/long deluded' (agreeing with अहम् understood as feminine speaker)
प्रेषितम्sent
प्रेषितम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-इष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'sent' (qualifying vanaukasam as 'one sent')
नामindeed
नाम:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle: 'indeed/so-called/just')
पश्यामिI see
पश्यामि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन (Present, 1st sg.)
राघवेणby Raghava (Rama)
राघवेण:
कर्ता (Karta/Agent of sending)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental sg.: 'by Rama')
वनौकसम्a forest-dweller (vanara)
वनौकसम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवनौकस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वने ओकः यस्य/वने वसति); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Acc. sg.)

"Oh! I have been seeing the person sent by Rama in my dream for a long time. This is a pleasant dream to me.

S
Sītā
R
Rāghava (Rāma)
H
Hanumān (vanaukas)

FAQs

Dharma here is the struggle to hold to satya amid trauma: Sītā’s mind, long oppressed, hesitates to accept good news without certainty.

Sītā, shocked by sudden hope, suspects her experience may be a dream—an emotional defense after prolonged suffering in Laṅkā.

Sītā’s endurance (kṣamā/dhairya): even hope is approached cautiously because she has borne grief for so long.