Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 5.30.8Sundara Kanda, Sarga 30, Shloka 8

हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता

Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita

यद्यप्यहमिमां देवीं शोकोपहतचेतनाम्।अनाश्वास्य गमिष्यामि दोषवद्गमनं भवेत्।।।।

yady apy aham imāṃ devīṃ śokopahatacetanām |

anāśvāsya gamiṣyāmi doṣavad gamanaṃ bhavet ||

ഞാൻ ഇവിടെ നിന്ന് പോകേണ്ടിവന്നാലും, ദുഃഖംകൊണ്ട് തളർന്ന മനസ്സുള്ള ഈ ദേവിയെ ആശ്വസിപ്പിക്കാതെ പോയാൽ എന്റെ പുറപ്പെടൽ കുറ്റകരമായിരിക്കും.

यदिif
यदि:
सम्बन्ध (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
अपिeven though
अपि:
सम्बन्ध (Concession marker)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (concessive/emphatic particle)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इमाम्this (lady)
इमाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
देवीम्the noble lady (Sita)
देवीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शोकोपहतचेतनाम्whose mind is overwhelmed by grief
शोकोपहतचेतनाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootशोक + उपहत + चेतना (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (शोकेन उपहता चेतना यस्याः); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
अनाश्वास्यwithout consoling
अनाश्वास्य:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootआ + श्वस् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/absolutive), नञ्-पूर्वक; पूर्वकाल (having not consoled)
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दोषवत्blameworthy
दोषवत्:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootदोषवत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (qualifying gamanam)
गमनम्going, departure
गमनम्:
कर्ता (Karta; subject of bhavet)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/सम्भावना), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

"I have seen the ability of the demons and the citadel of Lanka. I have seen the power of Ravana the demon king.

S
Sītā

FAQs

Dharma is not merely mission success but moral completeness: abandoning a grief-stricken person without aid is an ethical failure, even if other objectives are met.

Hanumān weighs whether to return after locating Sītā; he concludes he must first reassure her.

Nīti (moral judgment) and empathy—Hanumān evaluates his action by whether it is ethically defensible.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App