Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सीताविलापः

Sita’s Lament and Prophecy of Lanka’s Ruin

का च मे जीविते श्रद्धा सुखे वा तं प्रियं विना।भर्तारं सागरान्ताया वसुधायाः प्रियंवदम्।।।।

kā ca me jīvite śraddhā sukhe vā taṃ priyaṃ vinā | bhartāraṃ sāgarāntāyā vasudhāyāḥ priyaṃvadam ||

എന്റെ പ്രിയനും മധുരവചനനായ ഭർത്താവും—സമുദ്രപര്യന്തമായ ഭൂമിയുടെ അധിപനും—അവനില്ലാതെ എനിക്ക് ജീവിതത്തിലോ സുഖത്തിലോ എന്ത് വിശ്വാസം, എന്ത് ആസക്തി?

काwhat (use)?
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नार्थक
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
जीवितेin life
जीविते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
श्रद्धाinterest/faith
श्रद्धा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुखेin pleasure
सुखे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
तम्him
तम्:
Apadana/Exclusion (अपादान/वियोग)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रियम्dear
प्रियम्:
Apadana/Exclusion (अपादान/वियोग)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (तम्)
विनाwithout
विना:
Apadana/Exclusion (अपादान/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; वियोगार्थक; द्वितीयया सह
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सागर-अन्तायाःof (the earth) bounded by the ocean
सागर-अन्तायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसागर (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सागरः अन्तः यस्याः)
वसुधायाःof the earth
वसुधायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
प्रियं-वदम्sweet-speaking
प्रियं-वदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + वद (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (प्रियं वदति इति)

"How can I have interest in any kind of pleasure without my sweet-tongued husband, the lord of the whole earth extending up to the ocean.

S
Sītā
R
Rāma
V
Vasudhā (earth)
S
Sāgara (ocean)

FAQs

The verse affirms relational dharma: Sītā’s sense of meaning is anchored in righteous marital bond and truthfulness to that bond, not in personal pleasure or survival.

Sītā contrasts her former life with her present captivity, declaring that without Rāma, life and pleasure have no value.

Single-minded devotion (ekaniṣṭhā) and steadfast love aligned with dharma.