Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

राक्षसी-भर्त्सना

The Demonesses’ Coercive Counsel to Sītā

निष्क्रान्ते राक्षसेन्द्रे तु पुनरन्तःपुरं गते।राक्षस्यो भीमरूपास्ताः सीतां समभिदुद्रुवुः।।।।

niṣkrānte rākṣasendre tu punar antaḥpuraṃ gate | rākṣasyo bhīmarūpās tāḥ sītāṃ samabhidudruvuḥ ||

രാക്ഷസേന്ദ്രൻ പുറപ്പെട്ടു വീണ്ടും അന്തഃപുരത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ, ഭീകരരൂപങ്ങളായ ആ രാക്ഷസിമാർ സീതയിലേക്കു പാഞ്ഞുവന്ന് അവളെ ചുറ്റിനിറഞ്ഞു.

niṣkrāntewhen (he) had gone out
niṣkrānte:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootnis√kram (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) सति-सप्तमी (locative absolute), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अर्थ: 'निष्क्रान्ते' = when (he) had gone out
rākṣasa-indrethe lord of demons
rākṣasa-indre:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष-समास: राक्षसानाम् इन्द्रः = lord of demons; सति-सप्तमी-प्रयोग
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अनुक्रम-निपात (particle: but/indeed)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्ति-वाचक (again)
antaḥpuraminner chambers
antaḥpuram:
Karma (कर्म) (implied with gate)
TypeNoun
Rootantaḥpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
gatewhen (he) had gone
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) सति-सप्तमी, पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (rākṣasendre ... gate) = when he had gone
rākṣasyaḥdemonesses
rākṣasyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
bhīma-rūpāḥof terrible appearance
bhīma-rūpāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of rākṣasyaḥ
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय-समास: भीमं रूपं यस्याः = of terrible form
tāḥthose (women)
tāḥ:
Karta (कर्ता) (appositive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
sītāmSita
sītām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
samabhidudruvuḥran towards (her)
samabhidudruvuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-abhi√dru (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; अर्थ: ran up to/charged towards

'Ravana is prepared to abandon a thousand wives in his prosperous harem decorated with all kinds of gems in order to accept you.'

R
Rāvaṇa
S
Sītā
R
rākṣasī (demonesses)
A
antaḥpura (inner palace)

FAQs

The verse frames adharma through intimidation: when power withdraws (Rāvaṇa leaving), coercive agents (demonesses) immediately press the vulnerable. It highlights how unrighteous rule relies on fear rather than consent or justice.

After Rāvaṇa departs for the inner palace, the demonesses surround Sītā, preparing to threaten and pressure her.

Sītā’s steadfastness is implicitly foregrounded: despite being surrounded, she remains the moral center whose fidelity and truth are tested.