Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अशोकवनिकाविचारः

Survey of the Aśoka Grove and its Enchanted Landscape

ददर्श च नगात्तस्मान्नदीं निपतितां कपिः।अङ्कादिव समुत्पत्य प्रियस्य पतितां प्रियाम्।।5.14.29।।जले निपतिताग्रैश्च पादपैरुपशोभिताम्।वार्यमाणामिव क्रुद्धां प्रमदां प्रियबन्धुभिः।।5.14.30।।पुनरावृत्ततोयां च ददर्श स महाकपिः।प्रसन्नामिव कान्तस्य कान्तां पुनरुपस्थिताम्।।5.14.31।।

punarāvṛtta-toyāṃ ca dadarśa sa mahākapiḥ |

prasannām iva kāntasya kāntāṃ punar upasthitām ||5.14.31||

മഹാകപിയായ ഹനുമാൻ ചുഴികളായി തിരിഞ്ഞുമടങ്ങുന്ന ജലധാരകളെ കണ്ടു—കാന്തനോടു പ്രസന്നയായി വീണ്ടും മടങ്ങിവന്ന പ്രിയതമയെപ്പോലെ.

punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
āvṛtta-toyām(river) with water whirling/returning
āvṛtta-toyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāvṛtta (कृदन्त, √vṛt/√vṛt् with ā-; past passive participle) + toya (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः: "āvṛttaṃ toyaṃ yasyāḥ sā" (water that has turned back/whirled)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चयबोधक)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun (सर्वनाम)
mahā-kapiḥthe great monkey (Hanuman)
mahā-kapiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kapi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारयः: "mahān kapiḥ"
prasannāmcalm/clear, pleased
prasannām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprasanna (कृदन्त, √sad with pra-; past participle used adjectivally)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ivaas if/like
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle of comparison (उपमावाचक-निपात)
kāntasyaof the beloved
kāntasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kāntāmthe beloved woman
kāntām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
upasthitāmapproached/returned, come near
upasthitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupasthita (कृदन्त, √sthā with upa-; past participle)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); PPP used adjectivally

Hanuman, the great monkey saw a stream descending from the hill which looked like a beloved jumping down from the thighs of her lover. It was adorned with trees whose boughs touched the water and thus looking like an angry woman leaving her dear lover but detained by her relatives. With the water running backward in circles it appeared as if the beloved has returned to her lover pleased.

H
Hanumān

FAQs

The image suggests the pacification of conflict and restoration of harmony. In Ramayana ethics, anger and separation are ideally resolved through right understanding and truthful alignment—returning to what is proper (dharma) rather than persisting in rupture.

Hanuman observes circular, returning motion in the stream (eddies), and the narrator frames it through a human simile of reconciliation and return.

Hopeful steadiness: the simile anticipates reunion and restoration—an emotional undercurrent compatible with Hanuman’s dharmic mission to reunite Rama and Sita.