Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

रावणान्तःपुर-पानभूमि-विचयः

Hanumān’s Survey of Rāvaṇa’s Inner Palace and Banquet Hall

स राक्षसेन्द्रः शुशुभे ताभिः परिवृतस्स्वयम्।।5.11.9।।करेणुभिर्यथाऽरण्ये परिकीर्णो महाद्विपः।

sa rākṣasendraḥ śuśubhe tābhiḥ parivṛtaḥ svayam |

kareṇubhir yathā'raṇye parikīrṇo mahādvipaḥ ||

ആ രാക്ഷസേന്ദ്രൻ ആ സ്ത്രീകളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടവനായി സ്വയം ശോഭിച്ചു—വനത്തിൽ ചിതറിനിൽക്കുന്ന കരേണുക്കൾ ചുറ്റിയ മഹാഗജംപോലെ.

sarva-kāmaiḥwith all pleasures/amenities
sarva-kāmaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वे कामाः); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
upetāmendowed/provided
upetām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupeta (प्रातिपदिक; upa+√i)
Formक्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पानभूमिम् इति विशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
pāna-bhūmimdrinking-hall
pāna-bhūmim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāna (प्रातिपदिक) + bhūmi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पानस्य भूमिः); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mahātmanaḥof the great-souled (one)
mahātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-प्रातिपदिक (महान् आत्मा यस्य); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
hari-śārdūlaḥtiger among monkeys
hari-śārdūlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + śārdūla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हरीणां शार्दूलः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
rakṣaḥ-pateḥof the lord of rākṣasas
rakṣaḥ-pateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रक्षसां पतिः); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
gṛhein the house/palace
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन

Surrounded by the women, the demon king shone like a proud elephant attended by many female elephants scattered in a dense forest.

R
Rāvaṇa
R
rākṣasas

FAQs

The verse indirectly contrasts outer splendor with inner righteousness: worldly glamour and power can appear radiant, yet Dharma evaluates character and conduct rather than mere magnificence.

Hanumān, moving through Laṅkā, observes Rāvaṇa within his luxurious inner quarters, surrounded by women; the narrator depicts the scene through a vivid simile.

By implication, Hanumān’s discernment and self-control: he witnesses seductive opulence yet remains focused on his duty—finding Sītā.