Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम्

Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court

काचिद्वीणां परिष्वज्य प्रसुप्ता सम्प्रकाशते।महानदीप्रकीर्णेव नलिनी पोतमाश्रिता।।।।

kācid vīṇāṃ pariṣvajya prasuptā samprakāśate |

mahānadīprakīrṇeva nalinī potam āśritā ||

ഒരു സ്ത്രീ വീണയെ ആലിംഗനം ചെയ്തുകൊണ്ട് ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു; മഹാനദിയിൽ പടർന്ന നളിനി ഒരു പടവിനെ ആശ്രയിച്ച് തിളങ്ങുന്നതുപോലെ അവൾ ദീപ്തയായി തോന്നി।

kācita certain (woman)
kācit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkacid (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन); sarvanāma-prayoga (pronoun)
vīṇāma vīṇā (lute)
vīṇām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīṇā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana; karma of gerund
pariṣvajyahaving embraced
pariṣvajya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√svaj (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal; meaning 'having embraced'
prasuptāasleep
prasuptā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√svap + kta (धातु-कृदन्त)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; past passive participle used adjectivally
samprakāśateshines/appears
samprakāśate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-pra-√kāś (धातु)
FormLaṭ (लट्/present), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd), Ekavacana; Ātmanepada (आत्मनेपद)
mahānadīprakīrṇāscattered in a great river
mahānadīprakīrṇā:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootmahā-nadī-prakīrṇa (प्रातिपदिक); mahā (महā) + nadī (नदी) + pra-√kṝ + kta (कृदन्त)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; samāsa: tatpuruṣa (महानद्यां प्रकीर्णा)
ivalike/as if
iva:
Sambandha/Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (उपमाव्यय)
nalinīa lotus-plant
nalinī:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootnalinī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
potama boat
potam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpota (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana; object of 'āśritā'
āśritāresting on/holding onto
āśritā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√śri + kta (धातु-कृदन्त)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; past passive participle meaning 'having resorted to/leaning on'

Another woman slept hugging her veena. She shone like a lotus plant flung in a large river, clinging on to a boat. (Veena is compared to a boat and the woman to a lotus-plant in the ambience of flowing waters of the river. The entire hall had put up such a dynamic view showing hectic life of the inmates).

H
Hanumān (implied observer)
V
vīṇā
B
boat (pota)

FAQs

The verse indirectly highlights restraint and right conduct: Hanumān is in a morally sensitive space yet remains disciplined, observing without violating propriety—an application of dharma through self-control.

During his search in Laṅkā, Hanumān sees women of the inner quarters asleep after revelry, one embracing a vīṇā; the poet uses a river-and-lotus simile to depict the scene.

Hanumān’s steadiness (dhairya) and continence (saṃyama) are emphasized by the broader passage: he witnesses intimate domestic details but keeps his mission-focused and ethically guarded.