Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम्

Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court

चूतपुन्नागसुरभिर्वकुलोत्तमसंयुतः।मृष्टान्नरससंयुक्तः पानगन्धपुरस्कृतः।।5.10.23।।तस्य राक्षससिंहस्य निश्चक्राम महामुखात्।शयानस्य विनिःश्वासः पूरयन्निव तद् गृहम्।।5.10.24।।

tasya rākṣasasiṃhasya niścakrāma mahāmukhāt |

śayānasya viniḥśvāsaḥ pūrayann iva tad gṛham ||5.10.24||

ശയനസ്ഥനായ ആ രാക്ഷസസിംഹത്തിന്റെ മഹാമുഖത്തിൽ നിന്ന് നിശ്വാസം പുറപ്പെട്ടു, ആ ഗൃഹമൊട്ടാകെ നിറയ്ക്കുന്നതുപോലെ തോന്നി।

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
cintayāmāsathought
cintayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcint (चिन्त् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘he thought’
tataḥthen
tataḥ:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: then/thereupon)
mahā-kapiḥthe great monkey
mahā-kapiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + kapi (प्रातिपदिक + प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: महान् कपिः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
priyāmthe beloved (woman)
priyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
apaśyannot seeing (while searching)
apaśyan:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, वर्तमानकाले), परस्मैपद-परक; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘not seeing/while not finding’ (a- prefix)
raghu-nandanasyaof Rama (delight of Raghu)
raghu-nandanasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootraghu + nandana (प्रातिपदिक + प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): रघोः नन्दनः; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
dhruvamsurely
dhruvam:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणवत् प्रयोग (indeclinable adverbial accusative): ‘surely’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mriyatedies/is dying
mriyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (मृ धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
yathāsince/as
yathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (as/when)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
meto me
me:
Sampradana (सम्प्रदानम्)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; सर्वनाम (to me/of me)
vicinvataḥof (me) searching
vicinvataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeVerb
Rootvi-cin (चिन् धातु)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय), षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of me who is searching’
darśanamsight/vision
darśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
eticomes/appears
eti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (इ धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
maithilīMaithili (Sita)
maithilī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

The breath released from the huge mouth of that lion of demons carried the fragrance of mango and punnaga as well as excellent Bakula flowers. It exuded the aroma of rich and delicious food and different drink. It was as though pervading the whole chamber.

R
Rāvaṇa

FAQs

It conveys the scale of adharma’s worldly dominance: Rāvaṇa’s presence seems to fill the space. The dharmic lesson is that oppressive power can feel all-encompassing, yet it remains temporary and ultimately answerable to truth (satya).

Hanumān watches Rāvaṇa sleeping and notes even his breath, emphasizing the demon-king’s immense physical presence.

Hanumān’s composure under intimidation—he remains steady even when the enemy’s sheer presence feels overwhelming.