Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम्

Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court

तत्र दिव्योपमं मुख्यं स्फाटिकं रत्नभूषितम्।अवेक्षमाणो हनुमान् ददर्श शयनासनम्।।5.10.1।।दान्तकाञ्चनचित्राङ्गैर्वैडूर्यैश्च वरासनैः।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नं महाधनैः।।5.10.2।।

dāntakāñcanacitrāṅgair vaiḍūryaiś ca varāsanaiḥ |

mahārhāstaraṇopetair upapannaṃ mahādhanaiḥ ||5.10.2||

അവിടെ ഹനുമാൻ മഹാസമ്പത്തിനൊത്ത അത്യുത്തമമായ ശയ്യ കണ്ടു—ദന്തവും കാഞ്ചനവും ചേർത്ത് ചിത്രിതമായ ആസനങ്ങളോടും, വൈഡൂര്യമണികൾ പതിപ്പിച്ച ശ്രേഷ്ഠാസനങ്ങളോടും കൂടിയതും, അമൂല്യമായ വിരിപ്പുകളാൽ സമ്പന്നവുമായത്।

dānta-kāñcana-citrāṅgaiḥwith parts inlaid with ivory and gold (variegated)
dānta-kāñcana-citrāṅgaiḥ:
Karana (करण/instrument/means)
TypeAdjective
Rootdānta (प्रातिपदिक) + kāñcana (प्रातिपदिक) + citra (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (dāntena kāñcanena ca citrāṇi aṅgāni yaiḥ); नपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; साधन/विशेषण (materials/inlay)
vaiḍūryaiḥwith vaidurya gems
vaiḍūryaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvaiḍūrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
vara-āsanaiḥwith excellent seats/daises
vara-āsanaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + āsana (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (varāṇi āsanāni); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
mahārha-āstaraṇa-upetaiḥendowed with costly coverings
mahārha-āstaraṇa-upetaiḥ:
Karana (करण/attendant feature)
TypeAdjective
Rootmahārha (प्रातिपदिक) + āstaraṇa (प्रातिपदिक) + upeta (कृदन्त, upa-√i)
Formतत्पुरुष-समास (mahārhaiḥ āstaraṇaiḥ upetaiḥ); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of the couch)
upapannamfurnished/endowed
upapannam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootupa-√pad (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of śayanāsanam)
mahā-dhanaiḥwith great riches (very costly)
mahā-dhanaiḥ:
Karana (करण/means)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + dhana (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (mahāni dhanāni yaiḥ); नपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (richly)

Hanuman saw the great Ravana's arms, which were like a pair of Indra's flag staff adorned with golden straps. The arms bore the marks of wounds caused by Airavata, (Indra's elephant), torn by the thunderbolt of Indra in war, and wounded by the discus of Lord Visnu. His strong, fleshy, wellbuilt arms, having auspicious thumbnails, shapely fingers and palms, pressed together, resembled the iron crowbars or beam used for main doors. The arms resembled elephant's trunks, tossed on a clean bed, resembling two fivehooded snakes (fingers like hoods), besmeared with cool, fragrant, red sandalpaste of excellent quality which looked red like the hare's blood. They were well massaged by the best of women with fine, fragrant sandal paste. They were the arms which could make yakshas, pannagas, gods and demons roar in fear at their sight.

H
Hanumān
V
Vaidūrya (gem)

FAQs

The verse indirectly highlights discernment (viveka) as part of dharma: Hanumān carefully observes his surroundings with alertness and restraint, using perception in service of a righteous mission rather than being distracted by luxury.

Inside Laṅkā, Hanumān is searching for Sītā. In Rāvaṇa’s inner chambers he notices the opulent bed and furnishings, indicating the demon-king’s immense wealth and power.

Hanumān’s vigilance and self-control: he sees splendor but remains focused on the task entrusted to him.