Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।5.1.22।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।5.1.23।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।5.1.24।।

bhidyate 'yaṃ girir bhūtair iti matvā tapasvinaḥ | trastā vidyādharās tasmād utpetuḥ strī-gaṇaiḥ saha || (5.1.22)

pāna-bhūmi-gataṃ hitvā haimam āsava-bhājanam | pātrāṇi ca mahārhāṇi karakāṃś ca hiraṇmayān || (5.1.23)

lehyān uccāvacān bhakṣyān māṃsāni vividhāni ca | ārṣabhāṇi ca carmāṇi khaḍgāṃś ca kanaka-tsarūn || (5.1.24)

പർവതം പിളരുന്നതെന്ന ഭീതിയിൽ അവർ മേലോട്ടു പാഞ്ഞുയർന്നു; അവിടെ പലവിധ ലേഹ്യ മധുരങ്ങൾക്കും മറ്റു ഭക്ഷ്യങ്ങൾക്കും, നാനാവിധ മാംസങ്ങൾക്കും, ഋഷഭചർമങ്ങൾക്കും, സ്വർണ്ണമയ മ്യാനങ്ങളുള്ള ഖഡ്ഗങ്ങൾക്കും എല്ലാം പിന്നിൽ ഉപേക്ഷിച്ചു.

lehyānlickable delicacies
lehyān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlehya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग) (as food-items), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
uccāvacānvarious (high and low; many kinds)
uccāvacān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuccāvacá (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
bhakṣyāneatables
bhakṣyān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीyaa), Plural (बहुवचन)
māṃsānimeats
māṃsāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
vividhānivarious
vividhāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
ārṣabhāṇiof bulls/oxen
ārṣabhāṇi:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārṣabha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
carmāṇihides/skins
carmāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcarma (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
khaḍagānswords
khaḍagān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
kanaka-tsarūngolden scabbards/sheaths
kanaka-tsarūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkanaka (प्रातिपदिक) + tsarū (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)

Even the ascetics left the place approaching that the mountain would be broken into pieces by creatures. The alarmed vidyadharas leaped into the sky along with groups of their women, leaving behind golden jugs of wine as well as precious utensils, big and small sizes, and golden goblets, cups in the drinking place, as well as many tasty eatables like licking food, chewing food and many types of meat. They also left bullhides and swords with golden sheaths.

V
Vidyādhara
M
Mountain (giri)

FAQs

The scene teaches impermanence and right priorities: possessions and pleasures are abandoned instantly when danger appears—dharma asks us to value what truly sustains life and duty.

Continuation of the mountain’s commotion: the fleeing beings leave behind provisions and weapons.

Practical decisiveness—swiftly letting go of non-essentials in a crisis.