Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कौसल्याविलापः

Kausalya’s Lament and Ethical Analogies on Kingship

यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः।सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः।।2.61.2।।

yadyapi triṣu lokeṣu prathitaṃ te mahad yaśaḥ |

sānukrośo vadānyaś ca priyavādī ca rāghavaḥ || 2.61.2 ||

നിന്റെ മഹായശസ് ത്രിലോകങ്ങളിലും പ്രസിദ്ധമായിരുന്നാലും—ഹേ രാഘവ, നീ കരുണാസമ്പന്നനും ദാനശീലനും മധുരവചനനും ആകുന്നു—

yadithough
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional: if/though)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारक (even)
triṣuin three
triṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Roottri (संख्याप्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; लोकेषु-विशेषण
lokeṣuworlds
lokeṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
prathitamrenowned
prathitam:
Karta (कर्ता/विधेय)
TypeAdjective
Rootprathita (कृदन्त, √prath/प्रथ्; PPP)
FormPPP, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; yaśaḥ-विशेषण
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; ‘your’
mahatgreat
mahat:
Karta (कर्ता/विधेय)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; yaśaḥ-विशेषण
yaśaḥfame
yaśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyaśas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sā-anukrośaḥcompassionate
sā-anukrośaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + anukrośa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (compassionate), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; rāghavaḥ-विशेषण
vadānyaḥgenerous
vadānyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvadānya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; rāghavaḥ-विशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
priya-vādīsweet-tongued
priya-vādī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक) + vādī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (sweet-speaking), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; rāghavaḥ-विशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Just as a tiger will not eat the food acquired by another beast, Rama, the tiger (best) among men will not accept the kingdom enjoyed by others.

R
Rāghava (Daśaratha)

FAQs

Public fame and royal authority must rest on lived virtues—compassion, generosity, and truthful, gentle speech—rather than mere power.

In Sarga 61, the speaker frames Daśaratha’s known virtues while moving toward a sharper critique of the unfolding injustice around Rāma’s succession.

The king’s ideal virtues: compassion (anukrośa), generosity (vadānya), and pleasing/ethical speech (priyavāda).