Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.57.18Ayodhya Kanda, Sarga 57, Shloka 18

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament

हर्म्यै र्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्याथ समागतम्।हाहाकारकृता नार्यो रामदर्शनकर्शिताः।।।।

harmyaiḥ vimānaiḥ prāsādair avekṣyātha samāgatam |

hāhākārakṛtā nāryo rāmadarśanakarśitāḥ ||

പിന്നീട് മാളികകളിലും വിമാനംപോലെ ഉയർന്ന ഭവനങ്ങളിലും പ്രാസാദങ്ങളിലും നിന്ന് താഴേക്ക് നോക്കിയ സ്ത്രീകൾ അവൻ വന്നെത്തുന്നത് കണ്ടു; രാമദർശനം ലഭിക്കാത്ത ദുഃഖത്തിൽ അവർ വിലാപിച്ചു.

हर्म्यैःby/with mansions
हर्म्यैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहर्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural (by/with)
विमानैःby/with aerial mansions (multi-storied buildings)
विमानैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
प्रासादैःby/with palaces
प्रासादैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
अवेक्ष्यhaving seen
अवेक्ष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; having seen/after seeing
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धसूचक (then/thereafter)
समागतम्the one who had arrived / the arrival
समागतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; PPP used adjectivally; ‘arrived/come’ (object of ‘having seen’)
हाहाकारकृताःhaving made a wail (‘alas!’)
हाहाकारकृताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहाहाकार + कृत (कृ धातु) (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formसमास: हाहाकारं कृताः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः; object + PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; qualifying ‘नार्यः’
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
रामदर्शनकर्शिताःdistressed due to (lack of) seeing Rama
रामदर्शनकर्शिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराम + दर्शन + कर्शित (कर्श् धातु) (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formसमास: रामस्य दर्शनम् (षष्ठी-तत्पुरुष) + तेन कर्शिताः (तृतीया-तत्पुरुष); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; qualifying ‘नार्यः’

Women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces, sighted him and pained at not seeing Rama cried out 'Alas, Alas!'.

S
Sumantra
R
Rāma
W
women of the palace
V
vimāna (lofty building)
P
prāsāda (palace)

FAQs

Dharma is tied to truth and consequence: Rāma’s righteous exile produces real social sorrow, showing how adherence to dharma can entail painful sacrifice.

Sumantra’s return signals to the palace women that Rāma is not with him, triggering a collective cry of grief.

Devotion and love: the women’s anguish reflects deep attachment and reverence for Rāma.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App