Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम्

Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।2.16.29।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।2.16.30।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

meghanādam asambādhaṃ maṇihemavibhūṣitam |

muṣṇantam iva cakṣūṃṣi prabhayā sūryavarcasam ||

karēṇuśiśukalpaiś ca yuktaṃ paramavājibhiḥ |

hariyuktaṃ sahasrākṣo ratham indra ivāśugam ||

മേഘഗർജ്ജനപോലെ മുഴങ്ങുന്ന, വിശാലവും തടസ്സമില്ലാത്തതുമായ, മണി-ഹേമവിഭൂഷിതമായ ആ രഥം ദൃഷ്ടിയെ കവർന്നെടുക്കുന്നതുപോലെ പ്രകാശിച്ചു, സൂര്യസദൃശമായ തേജസ്സോടെ ദീപ്തമായി. കരേണുവിന്റെ കുഞ്ഞുപോലെ ഉത്സാഹമുള്ള പരമശ്രേഷ്ഠ അശ്വങ്ങളാൽ യുക്തമായി, ഹരികളാൽ ബന്ധിതമായി, സഹസ്രാക്ഷനായ ഇന്ദ്രന്റെ രഥംപോലെ അതിവേഗം പാഞ്ഞു.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; pronoun referring to rāghavaḥ (or his chariot, contextually)
parjanyaḥrain-cloud, storm
parjanyaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootparjanya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; upamāna with 'iva'
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
ākāśein the sky
ākāśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; locative of place
svanavānsonorous
svanavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvanavat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; adjective qualifying saḥ
abhinādayanresounding
abhinādayan:
Kriyā-sahakārī (क्रियासहकारी)
TypeVerb
Root√nad (धातु) + abhi
FormPresent active participle (शतृ), Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; 'making resound'
niketātfrom the residence
niketāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootniketa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Pañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana; ablative of source
niryayauwent out, departed
niryayau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु) + nis
FormLaṅ (लङ्) past; 3rd person, Ekavacana; parasmaipada
śrīmānsplendid, illustrious
śrīmān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; adjective qualifying saḥ
mahā-bhrātfrom a great cloud
mahā-bhrāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5th), Ekavacana; karmadhāraya = mahān bhraḥ; ablative with 'iva' in comparison
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
candramāḥthe moon
candramāḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootcandramas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; upamāna (moon) completing simile

He saw aged people appointed as security staff for women's apartments. They werewelladorned, dressed in orange robes and with rapt attention stood holding staff in their hands.

R
Rāma (Rāghava)
I
Indra (Sahasrākṣa)
C
chariot (ratha)
H
horses (vājin)

FAQs

Dharma here is expressed through royal maryādā: splendor and power are portrayed as instruments of righteous kingship—public order, protection, and legitimacy—rather than personal indulgence.

The narration describes the majestic chariot prepared for Rāma and his swift movement as he sets out, framed in imagery comparing him to Indra.

Rāma’s kṣātra-tejas (royal valor and presence) aligned with restraint—splendor that serves duty and public responsibility.