Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

लोकसमुत्पत्ति-वर्णनम् तथा इक्ष्वाकुवंश-प्रशंसा

Cosmogony and Ikshvaku Genealogy as Counsel to Rama

कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।।।पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्।तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।।।

kṛtvā pradakṣiṇaṁ hṛṣṭā muniṁ tam anumānya ca |

padma-patra-samānākṣaṁ padma-garbha-sama-prabham |

tataḥ sā gṛham āgamya devī putraṁ vyajāyata ||

ആനന്ദത്തോടെ ദേവി ആ മുനിയെ പ്രദക്ഷിണം ചെയ്ത്, അനുവാദം വാങ്ങി ഗൃഹത്തിലേക്ക് മടങ്ങി. പിന്നെ അവൾ പദ്മപത്രസമാന നേത്രങ്ങളുള്ള, പദ്മഗർഭനായ ബ്രഹ്മാവിനെപ്പോലെ ദീപ്തിയുള്ള ഒരു പുത്രനെ പ്രസവിച്ചു.

bhārgavaḥBhārgava (descendant of Bhṛgu)
bhārgavaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhārgava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वंशज-नाम
cyavanaḥCyavana
cyavanaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootcyavana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
nāmaby name
nāma:
Visheshana-bodhaka (विशेषणसूचक)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देशे ‘by name’
himavantamHimavat (mountain)
himavantam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roothimavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पर्वतनाम
upāśritaḥhaving taken shelter
upāśritaḥ:
Kriya (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootupa-√śri (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having taken refuge/resorted to’
tamthat
tam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ṛṣimsage
ṛṣim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
samupāgamyahaving approached
samupāgamya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-upa-√gam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund); ‘having approached’
kālindīKālindī
kālindī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkālindī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
tuthen/and
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
abhyavādayatpaid obeisance / greeted
abhyavādayat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√vad (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tāmto her
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
abhyavadatsaid/spoke
abhyavadat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√vad (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
vipraḥbrahmin
vipraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
varepsumdesiring a boon
varepsum:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvarepsu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; इच्छार्थक-विशेषणम् (ताम् प्रति) ‘desiring a boon’
putra-janmaniin/for the birth of a son
putra-janmani:
Adhikarana (अधिकरण/Context)
TypeNoun
Rootputra + janman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पुत्रस्य जन्म’

The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and wholooked resplendent like Brahma.

K
Kālindī
C
Cyavana
B
Brahmā (padma-garbha)

FAQs

Right conduct toward spiritual teachers—honoring, circumambulating, and departing respectfully—is portrayed as dharmic behavior that harmonizes human aims with sacred order.

After receiving the boon, Kālindī performs respectful leave-taking rites and later the boon bears fruit with the birth of a radiant son.

Śraddhā and vinaya (faith and humility) expressed through ritualized respect (pradakṣiṇā, anumati).