HomeRamayanaAranya KandaSarga 9Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सीताया धर्मोपदेशः—शस्त्रसंयोगदोषकथा

Sita’s Counsel on Dharma and the Peril of Weapon-Association

एतन्निमित्तं च वनं दण्डका इति विश्रुतम्।।3.9.11।।प्रस्थितस्त्वं सह भ्रात्रा धृतबाणशरासनः।

etannimittaṃ ca vanaṃ daṇḍakā iti viśrutam ||3.9.11||

prasthitas tvaṃ saha bhrātrā dhṛtabāṇaśarāsanaḥ |

ഈ കാരണത്താലാണ് ആ വനത്തിന് ‘ദണ്ഡക’ എന്ന പ്രസിദ്ധി; അതിനായിട്ടുതന്നെ നീ സഹോദരനോടൊപ്പം, ധനുസ്സും ബാണങ്ങളും ധരിച്ച്, അവിടേക്ക് പ്രസ്ഥാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

etat-nimittamthis reason
etat-nimittam:
Karta (कर्ता/विधेय-नाम)
TypeNoun
Rootetat (प्रातिपदिक) + nimitta (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (etan nimittam = this very reason); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (contextually predicate/accusative)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
vanamthe forest
vanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
daṇḍakāḥDandakas (name)
daṇḍakāḥ:
Pratipadya-nāma (नाम/विधेय)
TypeNoun
Rootdaṇḍaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; नामरूपेण (as a proper name)
itithus / by the name
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-उक्त्यर्थक अव्यय (quotative/marker of name)
viśrutamis well-known
viśrutam:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootvi-√śru (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate 'is renowned'
prasthitaḥset out / departed
prasthitaḥ:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootpra-√sthā (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle, active sense); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahārtha (सहार्थ/सह-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-शब्दः सहार्थक अव्यय (preposition-like, 'together with')
bhrātrāwith (your) brother
bhrātrā:
Sahakāraka (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/सह), एकवचन
dhṛta-bāṇa-śarāsanaḥholding bow and arrows
dhṛta-bāṇa-śarāsanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhṛta (√dhṛ, धातु + क्त) + bāṇa (प्रातिपदिक) + śarāsana (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-समासभावः: dhṛte bāṇe śarāsane ca yasya (having held arrows and bow); बहुव्रीहि-भावार्थे विशेषणप्रयोग; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifies 'tvam'

It is only on account of this that you entered the well-known Dandaka forest with your brother wielding bow and arrows.

S
Sītā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (implied by 'brother')
D
Daṇḍakāraṇya (Daṇḍaka forest)

FAQs

Dharma is framed as purposeful action: entering the forest with weapons is justified only by the duty of protection and restraint in the use of force.

Sītā links Rāma’s armed journey with Lakṣmaṇa into Daṇḍaka to the mission of curbing violent disruption in the forest.

Rāma’s sense of responsibility—he undertakes hardship and danger to uphold order and protect the vulnerable.