Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पम्पादर्शनम्

Vision of Lake Pampā and the Turn toward Sugrīva

पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम्।।3.75.22।।षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम्।स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्।।3.75.23।।स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम्।इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः।।3.75.24।।

puṣpitopavanopetāṃ sālacampakaśobhitām || 3.75.22 ||

ṣaṭpadaughasamāviṣṭāṃ śrīmatīm atulaprabhām |

sphaṭikopamatoyāḍhyāṃ ślakṣṇavālukasantatām || 3.75.23 ||

sa tāṃ dṛṣṭvā punaḥ pampāṃ padmasaugandhikair yutām |

ity uvāca tadā vākyaṃ lakṣmaṇaṃ satyavikramaḥ || 3.75.24 ||

പുഷ്പിതമായ ഉപവനങ്ങളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടതും, ശാല-ചമ്പകവൃക്ഷങ്ങളാൽ ശോഭിതവുമായതും, തേൻചീറ്റകളുടെ കൂട്ടങ്ങൾ മുഴങ്ങുന്നതുമായ, ശ്രീമതിയും അതുലപ്രഭയും ഉള്ളതുമായ; സ്ഫടികസമാനമായ നിർമ്മലജലത്തിൽ സമൃദ്ധവും, മൃദുവായി തിളങ്ങുന്ന മണൽത്തീരങ്ങൾ നീണ്ടുനില്ക്കുന്നതുമായ പമ്പയെ വീണ്ടും ദർശിച്ചു—പദ്മങ്ങളുടെ സുഗന്ധം നിറഞ്ഞ ആ പമ്പയെ കണ്ടപ്പോൾ—സത്യവിക്രമനായ ശ്രീരാമൻ അപ്പോൾ ലക്ഷ്മണനോട് ഇങ്ങനെ വചനം പറഞ്ഞു.

षट्पदौघसमाविष्टाम्filled with swarms of bees
षट्पदौघसमाविष्टाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootषट्पद + ओघ + समाविष्ट (सम्+आ+विश् (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुषसमास (determinative) = षट्पदानाम् ओघेन समाविष्टा (filled/occupied by swarms of bees); विशेषण (adjective) पम्पाम्/ताम् इत्यस्य
श्रीमतीम्splendid, lovely
श्रीमतीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) पम्पाम्/ताम् इत्यस्य
अतुलप्रभाम्of incomparable radiance
अतुलप्रभाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootअतुल + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); समासः कर्मधारय (descriptive) = अतुला प्रभा यस्याः; विशेषण (adjective) पम्पाम्/ताम् इत्यस्य
स्फटिकोपमतोयाढ्याम्rich in crystal-clear water
स्फटिकोपमतोयाढ्याम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootस्फटिक + उपम + तोय + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुष (determinative) = स्फटिकोपमेन तोयेन आढ्या (rich in crystal-like water); विशेषण (adjective) पम्पाम्/ताम् इत्यस्य
श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्spread with soft sand
श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण + वालुका + सन्तत (प्रातिपदिक; सम्+तन् (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषसमास (determinative) = श्लक्ष्णया वालुकया सन्तता (spread/covered with soft sand); विशेषण (adjective) पम्पाम्/ताम् इत्यस्य

There were lovely pleasure-gardens in full bloom filled with sal and champk trees. Honeybees on flowers looked lovely and bright. The waters were crystal-clear and fragrant with lotuses.The soft sands on the banks of Pampa gleamed. Rama saw them again and again and described them to Lakshmana.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
P
Pampā (lake)
P
padma (lotus)
ṣaṭpada (bees)
S
sāla
C
campaka

FAQs

Truth as the foundation of strength: the epithet satyavikrama highlights that righteous power is anchored in Satya, not mere force.

At Lake Pampā, Rāma repeatedly observes its beauty and fragrance and then begins speaking to Lakṣmaṇa.

Rāma’s satya-niṣṭhā (commitment to truth) and attentive, contemplative awareness of his surroundings.