Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

प्रतीक्षमाणस्त्वामेव नारोहेऽहं महायशः।देवलोकमितो वीर देहं त्यक्त्वा महीतले।चित्रकूटमुपादाय राज्यभ्रष्टोऽसि मे श्रुतः।।3.7.9।।

pratīkṣamāṇas tvām eva nārohe ’haṃ mahāyaśaḥ | devalokam ito vīra dehaṃ tyaktvā mahītale | citrakūṭam upādāya rājyabhraṣṭo ’si me śrutaḥ || 3.7.9 ||

ഹേ മഹായശസ്സേ, ഞാൻ നിനക്കായി മാത്രമേ കാത്തിരുന്നുള്ളൂ. ഹേ വീരാ, ഭൂമിയിൽ ഈ ദേഹം ഉപേക്ഷിച്ചിട്ടും ഞാൻ ഇവിടെ നിന്ന് ദേവലോകത്തിലേക്ക് ഉയർന്നില്ല; രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ട് നീ ചിത്രകൂടത്തിൽ അഭയം പ്രാപിച്ചതായി ഞാൻ കേട്ടിരുന്നു.

प्रतीक्षमाणःwaiting
प्रतीक्षमाणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रति-√ईक्ष् (धातु)
Formकृदन्त (present active participle/शतृ), Masculine, Nominative, Singular; agrees with अहम्
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Accusative, Singular
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic particle (निपात)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; negation particle
आरोहेI ascend
आरोहे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√रुह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, 1st person, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative, Singular
महायशःO illustrious one
महायशः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + यशस् (प्रातिपदिक)
Formसमास: महा-यशस् (कर्मधारय: 'great-famed'); Masculine, Vocative, Singular
देवलोकम्world of the gods
देवलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + लोक (प्रातिपदिक)
Formसमास: देव-लोक (षष्ठी-तत्पुरुष: 'world of gods'); Masculine, Accusative, Singular
इतःfrom here
इतः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअव्यय; ablatival adverb (अपादानार्थ) = 'from here'
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
देहम्body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formकृदन्त (absolutive/क्त्वा), 'having abandoned'
महीतलेon the earth
महीतले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमही + तल (प्रातिपदिक)
Formसमास: मही-तल (षष्ठी-तत्पुरुष: 'surface of earth'); Neuter, Locative, Singular
चित्रकूटम्Citrakūṭa
चित्रकूटम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचित्रकूट (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; proper noun
उपादायhaving taken
उपादाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउप-आ-√दा (धातु)
Formकृदन्त (absolutive/ल्यप्), 'having taken/after taking'
राज्यभ्रष्टःdeprived of the kingdom
राज्यभ्रष्टः:
Kriyāviśeṣaṇa (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootराज्य + भ्रष्ट (प्रातिपदिक)
Formसमास: राज्य-भ्रष्ट (षष्ठी-तत्पुरुष: 'deprived of kingdom'); Masculine, Nominative, Singular; predicate of त्वम् (understood)
असिare
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, 2nd person, Singular
मेby me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (षष्ठी/6), Singular
श्रुतः(it is) heard
श्रुतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), Masculine, Nominative, Singular; predicate: 'is heard'

O renowned hero, I had heard that you have come to Chitrakuta, renouncing yourkingdom. I have been waiting so long to see you here. Unable to give up this body, I did not even leave the earth for heaven, the world of the gods.

R
Rāma
C
Citrakūṭa
D
devaloka (world of the gods)

FAQs

Dharma is shown as reverence for virtue: the sage values meeting the dhārmika Rāma more than personal spiritual ascent, implying that the presence of righteousness on earth is itself sacred.

The sage explains that he remained (did not depart to heaven) because he had heard of Rāma’s exile and residence at Citrakūṭa, and wished to see him.

Rāma’s steadfast adherence to duty despite loss of kingdom—his renunciation becomes widely known and draws the reverence of ascetics.