Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

जटायुवृत्तान्तः

Jatāyu’s Testimony and Rāma’s Grief

सम्पूर्णमपि चेदद्य प्रविशेयं महोदधिम्।सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितांपतिः।।।।

sampūrṇam api ced adya praviśeyaṃ mahodadhim |

so 'pi nūnaṃ mamālakṣmyā viśuṣyet saritāṃ patiḥ ||

“ഇന്ന് നിറഞ്ഞുകിടക്കുന്ന മഹാസമുദ്രത്തിലേക്കു ഞാൻ പ്രവേശിച്ചാലും, എന്റെ അലക്ഷ്മിയാൽ നദികളുടെ അധിപനായ ആ സമുദ്രം പോലും തീർച്ചയായും വറ്റിപ്പോകും.”

sampūrṇamfull/entire
sampūrṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsampūrṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; agreeing with mahodadhim
apieven
api:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात)
cetif
cet:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormAvyaya; conditional particle (शर्त-निपात)
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of time (काल-क्रियाविशेषण)
praviśeyamI would enter
praviśeyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु)
FormVidhiliṅ (विधिलिङ्, optative), Ātmanepada, Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana
mahodadhimthe great ocean
mahodadhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + udadhi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; compound = 'great ocean'
saḥthat (ocean)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; pronoun
apialso/even
api:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
nūnamsurely
nūnam:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb/particle of certainty (निश्चयार्थ)
mamaof me/my
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
alakṣmyāby (my) misfortune
alakṣmyā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Roota-lakṣmī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana; instrumental
viśuṣyetwould dry up
viśuṣyet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√śuṣ (धातु)
FormVidhiliṅ (विधिलिङ्, optative), Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Ekavacana
saritāmof rivers
saritām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana
patiḥlord (i.e., the sea)
patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana

Now if I enter even the great sea, the lord of the rivers filled with water, it will also dry up due to my misfortune.

R
Rama
L
Lakshmana
O
ocean (mahodadhi / saritāṃ patiḥ)

FAQs

The verse frames suffering without blaming others: dharmic speech can use metaphor to express grief while remaining anchored in truth and responsibility.

Rāma continues lamenting, describing his misfortune as so intense it could ‘dry up’ even the ocean.

Rāma’s depth of feeling and sincerity (ārjava), expressing grief in a controlled, communicative way to his companion.