Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सीतान्वेषणारम्भः

The Search for Sita Begins

विवशं शोकसन्तप्तं दीनं भग्नमनोरथम्।।।।मामिहोत्सृज्य करुणं कीर्तिर्नरमिवानृजुम्।क्व गच्छसि वरारोहे मां नोत्सृज सुमध्यमे।।।।त्वया विरहितश्चाहं मोक्ष्ये जीवितमात्मनः।

vivaśaṃ śokasantaptaṃ dīnaṃ bhagnamanoratham | mām ihotsṛjya karuṇaṃ kīrtir naram ivānṛjum | kva gacchasi varārohe māṃ notsṛja sumadhyame | tvayā virahitaś cāhaṃ mokṣye jīvitam ātmanaḥ ||

ശോകത്തിൽ കത്തുന്ന, വിവശനായ, ദീനനായ, ആഗ്രഹങ്ങൾ തകർന്ന ഞാൻ—കീർത്തി വക്രനായ മനുഷ്യനെ വിട്ടുപോകുന്നതുപോലെ നീ എന്നെ ഇവിടെ കരുണാവസ്ഥയിൽ ഉപേക്ഷിച്ചോ? വരാരോഹേ, നീ എവിടെ പോയി? സുമധ്യമേ, എന്നെ വിട്ടുപോകരുത്; നിന്നിൽ നിന്നു വേർപെട്ടാൽ ഞാൻ എന്റെ ജീവൻ തന്നെ ഉപേക്ഷിക്കും.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative)
ivaas if/so
iva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय; here = ‘as if/in this manner’
vilapanlamenting
vilapan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootlap (धातु) + vi- (उपसर्ग)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sītā-darśana-lālasaḥeager to see Sita
sītā-darśana-lālasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsītā (प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक) + lālasa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (goal-oriented): ‘सीतायाः दर्शनस्य लालसः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of rāmaḥ)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
dadarśasaw
dadarśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
su-duḥkha-ārtaḥdeeply distressed
su-duḥkha-ārtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग) + duḥkha (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘सुदुःखेन आर्तः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of rāghavaḥ)
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
janaka-ātmajāmJanaka's daughter (Sita)
janaka-ātmajām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjanaka (प्रातिपदिक) + ātmajā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘जनकस्य आत्मजा’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

O lovely lady! where have you gone, leaving me here like fame deserting a crook? I am helpless grief-stricken, pitiable, pathetic and disappointed. O lady of slender waist, leave me not. Separated from you, I will give up my life.

R
Rāma
S
Sītā
K
kīrti (fame) (personified comparison)

FAQs

Dharma is framed through relational fidelity: abandonment of the righteous is as unthinkable as fame abandoning integrity; the verse uses this moral metaphor to show how deeply Rāma associates right order with Sītā’s presence.

Rāma, unable to find Sītā, speaks as if to her directly, pleading that she not ‘abandon’ him.

Rāma’s unwavering commitment to Sītā and his moral imagination—he interprets separation as a rupture in the rightful order of life.