Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Attempt to Allure Sita

अश्रुपूर्णमुखीं दीनां शोकभाराभिपीडिताम्।वायुवेगैरिवाक्रान्तां मज्जन्तीं नावमर्णवे।।3.55.4।।मृगयूथपरिभ्रष्टां मृगीं श्वभिरिवावृताम्।अधोमुखमुखीं सीतामभ्येत्य च निशाचरः।।3.55.5।।तां तु शोकपरां दीनामवशां राक्षसाधिपः।स बलाद्दर्शयामास गृहं देवगृहोपमम्।।3.55.6।।

mṛgayūthaparibhraṣṭāṃ mṛgīṃ śvabhir ivāvṛtām |

adhomukhamukhīṃ sītām abhyetya ca niśācaraḥ || 3.55.5 ||

മുഖം താഴ്ത്തിയിരുന്ന സീതയിലേക്കു നിശാചരനായ രാവണൻ അടുത്തുവന്നു; കൂട്ടത്തിൽ നിന്ന് വേർപെട്ട മാൻപെണ്ണിനെ നായ്ക്കൾ ചുറ്റിയതുപോലെ.

harmyaprāsādasambādhamcrowded with mansions and palaces
harmyaprāsādasambādham:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootharmya + prāsāda + sambādha (प्रातिपदिक; हर्म्य + प्रासाद + सम्बाध)
Formतत्पुरुष-समास (हर्म्यप्रासादैः सम्बाधम् = crowded with mansions and palaces); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'gṛham' (पूर्वश्लोकात्) विशेषण
strīsahasraniṣevitamserved by thousands of women
strīsahasraniṣevitam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootstrī + sahasra + niṣevita (प्रातिपदिक; स्त्री + सहस्र + निषेवित)
Formतत्पुरुष-समास (स्त्रीसहस्रेण निषेवितम् = attended by a thousand women); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nānāpakṣigaṇaiḥby various flocks of birds
nānāpakṣigaṇaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument/association)
TypeNoun
Rootnānā + pakṣi + gaṇa (प्रातिपदिक; नाना + पक्षि + गण)
Formतत्पुरुष-समास (नानाविधैः पक्षिगणैः = by various flocks of birds); पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
juṣṭamfrequented/adorned
juṣṭam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootjuṣ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'gṛham' विशेषण
nānāratnasamanvitamstudded with many kinds of gems
nānāratnasamanvitam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootnānā + ratna + samanvita (प्रातिपदिक; नाना + रत्न + समन्वित)
Formतत्पुरुष-समास (नानारत्नैः समन्वितम् = endowed with various gems); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
dāntakaiḥwith ivory (ornaments)
dāntakaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument/means)
TypeNoun
Rootdāntaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; दन्त-निर्मित (ivory-made)
tāpanīyaiḥwith gold
tāpanīyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottāpanīya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; 'golden' (made of refined gold)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
sphāṭikaiḥwith crystal
sphāṭikaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsphāṭika (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
rājataiḥwith silver
rājataiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrājata (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (also/even)
vajravaiḍūryacitraiḥvariegated with diamond and vaidūrya
vajravaiḍūryacitraiḥ:
Karaṇa (करण; qualifier of stambhaiḥ)
TypeAdjective
Rootvajra + vaiḍūrya + citra (प्रातिपदिक; वज्र + वैडूर्य + चित्र)
Formतत्पुरुष-समास (वज्रवैडूर्यैः चित्रैः = variegated with diamond and vaidūrya); पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; 'stambhaiḥ' विशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
stambhaiḥwith pillars
stambhaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument/with)
TypeNoun
Rootstambha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
dṛṣṭimanoharaiḥdelightful to behold
dṛṣṭimanoharaiḥ:
Karaṇa (करण; qualifier of stambhaiḥ)
TypeAdjective
Rootdṛṣṭi + manohara (प्रातिपदिक; दृष्टि + मनोहर)
Formतत्पुरुष-समास (दृष्टिं मनोहरन्ति = pleasing to the sight); पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; 'stambhaiḥ' विशेषण

The demon Ravana forcibly took Sita, her face full of tears, to show her his heavenlike home. Inflicted with grief she looked wretched. She resembled a female deer hounded out of the herd. With her head bent in grief, she looked pathetic like one not under her control, like a boat sinking under the sea driven by the wind.

S
Sītā
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma rejects the strong preying upon the vulnerable. The deer-and-hounds simile frames coercion as morally predatory and socially illegitimate.

Rāvaṇa draws near to the captive Sītā, who is overwhelmed and downcast after the abduction.

Sītā’s modesty and self-restraint (downcast face) reflect dignity even under threat, a mark of steadfast character.