Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सीतया लक्ष्मणप्रेषणम् — Sita urges Lakshmana to seek Rama

The crisis of the ‘distressed voice’

तं क्षिप्रमभिधाव त्वं भ्रातरं शरणैषिणम्।।3.45.3।।रक्षसां वशमापन्नं सिंहानामिव गोवृषम्।

taṃ kṣipram abhidhāva tvaṃ bhrātaraṃ śaraṇaiṣiṇam | rakṣasāṃ vaśam āpannaṃ siṃhānām iva govṛṣam ||3.45.3||

നീ വേഗത്തിൽ നിന്റെ സഹോദരന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെല്ലുക; ശരണം തേടുന്ന അവൻ രാക്ഷസരുടെ അധീനതയിൽ വീണിരിക്കുന്നു—സിംഹങ്ങൾ പിടിച്ചെടുത്ത കാളപോലെ.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkṣipram (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb)
अभिधावrun towards
अभिधाव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + dhāv (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुष, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
शरण-एषिणम्seeking refuge/help
शरण-एषिणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + eṣin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘seeking refuge’); पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘bhrātaram’)
रक्षसाम्of demons
रक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (समूहवाचक), षष्ठी (Genitive), बहुवचन
वशम्control/power
वशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
आपन्नम्fallen into/subjected to
आपन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootā + pad (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘bhrātaram’)
सिंहानाम्of lions
सिंहानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी, बहुवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (particle of comparison)
गो-वृषम्a bull
गो-वृषम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + vṛṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘bull among cattle’); पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; उपमान (object of comparison)

O princess from Mithila, I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature.

L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
R
Rākṣasas
R
Rāma (implied as the brother)

FAQs

Urgency in fulfilling one’s protective duty: when a loved one is in danger, dharma requires prompt action rather than delay.

Lakṣmaṇa is being pressed to leave Sītā and go to Rāma, who is believed to be in peril from rākṣasas.

Responsibility and readiness to protect—responding swiftly to a perceived threat to one’s elder brother.