Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

समेत्य दण्डकारण्यं राघवस्याश्रमं ततः।ददर्श सह मारीचो रावणो राक्षसाधिपः।।3.42.11।।

sametya daṇḍakāraṇyaṃ rāghavasyāśramaṃ tataḥ |

dadarśa saha mārīco rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ||3.42.11||

പിന്നീട് രാക്ഷസാധിപനായ രാവണൻ മാരീചനോടൊപ്പം ദണ്ഡകാരണ്യത്തിൽ എത്തി, രാഘവന്റെ (രാമന്റെ) ആശ്രമം കണ്ടു.

sametyahaving reached
sametya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√i (इ धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive): ‘having reached/come together’
daṇḍaka-araṇyamDandaka forest
daṇḍaka-araṇyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍaka (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (daṇḍakaṃ araṇyam = Dandaka forest)
rāghavasyaof Raghava (Rama)
rāghavasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formक्रमवाचक-अव्यय
dadarśasaw
dadarśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada
sahawith
saha:
Sahartha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (with)
mārīcaḥMaricha
mārīcaḥ:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case) in sense with saha; epic usage sometimes shows nominative form after saha; intended: mārīcena
rāvaṇaḥRavana
rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rākṣasa-adhipaḥlord of demons
rākṣasa-adhipaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (rākṣasānām adhipaḥ = lord of demons)

Ravana, king of the demons, accompanied by Maricha, then reached Dandaka forest and saw Rama's hermitage.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
D
Daṇḍakāraṇya (Daṇḍaka forest)
R
Rāghava (Rāma)
Ā
Āśrama (hermitage)

FAQs

The verse sets up the ethical contrast: a righteous hermitage (āśrama) is approached by agents of adharma. Dharma here is implied as the sanctity of āśrama-life and the duty to protect it from disruptive intent.

Rāvaṇa and Mārīca arrive at Daṇḍaka and visually locate Rāma’s hermitage, preparing to execute their plan.

Rāma’s virtue is implicit: the hermitage represents disciplined dharmic living; the verse highlights how such spaces become targets of hostile, unrighteous schemes.