Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च।गीरींश्च सरितस्सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च।।3.42.10।।

tathaiva tatra paśyantau pattanāni vanāni ca | gīrīṃś ca saritaḥ sarvā rāṣṭrāṇi nagarāṇi ca ||

അങ്ങനെ യാത്ര തുടരുമ്പോൾ അവർ പട്ടണങ്ങളും വനങ്ങളും, പർവതങ്ങളും എല്ലാ നദികളും, അതുപോലെ രാജ്യപ്രദേശങ്ങളും നഗരങ്ങളും കണ്ടു.

tathā-evajust so/likewise
tathā-eva:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय) + eva (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चय; eva = emphatic particle
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
paśyantau(the two) seeing
paśyantau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√paś (पश् धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘(they) seeing’
pattanānitowns
pattanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpattana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
vanāniforests
vanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
gīrīnmountains
gīrīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
saritaḥrivers/streams
saritaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Vedic/epic form; classical: saritīḥ)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; agrees with saritaḥ
rāṣṭrāṇikingdoms/states
rāṣṭrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāṣṭra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
nagarāṇicities
nagarāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnagara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय

And likewise, they went past towns, forests, mountains, streams, states and cities.

M
Mārīca
R
Rāvaṇa
F
Forests
M
Mountains
R
Rivers
C
Cities

FAQs

Indirectly, it frames the moral gravity of the coming act: the journey passes through ordered human spaces (towns, states), reminding that adharma committed by the powerful impacts the whole world they traverse.

The narration describes Rāvaṇa and Mārīca traveling onward, with a panoramic listing of landscapes and settlements they pass.

No single virtue is foregrounded; the verse functions as narrative geography, situating the unfolding ethical conflict within the wider world.