Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते।न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः।।3.40.7।।

evaṃ me niścitā buddhir hṛdi mārīca vartate |

na vyāvartayituṃ śakyā sendrair api surāsuraiḥ ||3.40.7||

ഹേ മാരീചാ, എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഈ നിശ്ചയം ദൃഢമായി നിലകൊള്ളുന്നു; ഇന്ദ്രനുൾപ്പെടെ ദേവാസുരന്മാർക്കും ഇതിനെ തിരിച്ചു മാറ്റാൻ കഴിയില്ല.

evamthus/in this way
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारार्थक-अव्यय)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
niścitādetermined/decided
niścitā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootniś-cita (कृदन्त/प्रातिपदिक; from √ci)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifying buddhiḥ
buddhiḥintention/mind
buddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
hṛdiin (the) heart
hṛdi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
mārīcaO Maricha
mārīca:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
vartateremains/abides
vartate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
vyāvartayitumto turn back/change
vyāvartayitum:
Prayojana/Anvaya (प्रयोजन/अन्वय)
TypeVerb
Rootvy-ā-vṛt (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
śakyāpossible (to be changed)
śakyā:
Pradhāna-viśeṣaṇa (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakya (प्रातिपदिक; from √śak)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective with buddhiḥ
sa-indraiḥeven with Indra (and others)
sa-indraiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘with’) + indra (प्रातिपदिक)
FormUpapada-tatpuruṣa (सह-तत्पुरुष: ‘together with Indra’); Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि = even)
sura-asuraiḥby gods and demons
sura-asuraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) compound; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन)

In your very presence I will surely abduct Sita, wife of Rama who killed Khara in war,Sita whom he loves more than his life.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
I
Indra
D
Devas
A
Asuras

FAQs

Dharma esteems steadfastness only when aligned with righteousness. Here, unwavering resolve is ethically empty because it is directed toward adharma.

Rāvaṇa ends debate by claiming his decision is irreversible, rejecting any possibility of persuasion.

The verse highlights (negatively) obstinacy; it contrasts with the Ramayana’s ideal of firmness in dharma, not firmness in wrongdoing.