Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

प्राप्य सीतामयुद्धेन वञ्चयित्वा तु राघवम्।लङ्कां प्रतिगमिष्यामि कृतकार्यस्सह त्वया।।3.40.25।।

prāpya sītām ayuddhena vañcayitvā tu rāghavam | laṅkāṃ pratigamiṣyāmi kṛtakāryaḥ saha tvayā || 3.40.25 ||

യുദ്ധമില്ലാതെ സീതയെ കൈവശമാക്കി, രാഘവനെ വഞ്ചിച്ച്, കൃതകാര്യനായി ഞാൻ നിന്നോടൊപ്പം ലങ്കയിലേക്കു മടങ്ങും.

प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष अव्ययकृदन्त (gerund): "having obtained"
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
अयुद्धेनwithout battle
अयुद्धेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअ + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (instrumental/3rd), एकवचन; नञ्-समासपूर्वक (negated)
वञ्चयित्वाhaving deceived
वञ्चयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवञ्च् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): "having deceived"
तुand/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle)
राघवम्Rāghava (Rāma)
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
लङ्काम्Laṅkā
लङ्काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (destination)
प्रतिtowards
प्रति:
Dik/Deśa (दिक्/देश)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय, उपसर्गसदृश/पूर्वसर्ग (preposition-like indeclinable): "towards"
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कृतकार्यःhaving accomplished the task
कृतकार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातु, क्त) + कार्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (कृतं कार्यं येन सः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अहम् implied)
सहtogether with
सह:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक (comitative)
त्वयाwith you
त्वया:
Sahakārī (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

I will deceive Rama and obtain Sita, without waging a war. With the work done, I will return to Lanka along with you.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā
L
Laṅkā

FAQs

It condemns achieving aims through छल (deceit) rather than righteous means; dharma values honorable conduct, especially in conflict.

Rāvaṇa outlines the endgame of the plan: deceive Rāma, seize Sītā without open battle, and return to Laṅkā.

The implied virtue is honor (yuddha-dharma): rightful struggle is contrasted with Rāvaṇa’s preference for stealth and trickery.