Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मारीचोपदेश

प्रतिषेधः / Ravana Rejects Maricha’s Counsel and Orders the Golden Deer Deception

गच्छ सौम्य शिवं मार्गं कार्यस्यास्य विवृद्धये।अहं त्वानुगमिष्यामि सरथो दण्डकावनम्।।3.40.24।।

gaccha saumya śivaṃ mārgaṃ kāryasya asya vivṛddhaye | ahaṃ tvā anugamiṣyāmi sa-ratho daṇḍakāvanam || 3.40.24 ||

ഹേ സൗമ്യാ, ഈ ദൗത്യത്തിന്റെ വിജയവർദ്ധനയ്ക്കായി ശുഭമായ വഴിയിലൂടെ പോകുക. ഞാൻ രഥാരൂഢനായി ദണ്ഡകാരണ്യത്തിലേക്ക് നിന്നെ അനുഗമിക്കും.

गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन
सौम्यO gentle one
सौम्य:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; (addressing)
शिवम्auspicious
शिवम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying)
मार्गम्path
मार्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
कार्यस्यof the task
कार्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
विवृद्धयेfor the increase/fulfilment
विवृद्धये:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootवि + वृद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति (dative/4th), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
त्वाyou
त्वा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अनुगमिष्यामिI will follow
अनुगमिष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + गम् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सरथःwith a chariot
सरथः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस + रथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सह रथेन/रथयुक्तः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अहम्)
दण्डकावनम्Dandaka forest
दण्डकावनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदण्डक + वन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (दण्डकानां वनम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (destination)

Go and accomplish this task. Let your path be auspicious. I will follow you on the chariot into the Dandaka forest.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
D
Daṇḍaka forest

FAQs

The verse highlights ethical irony: invoking auspiciousness (śiva) for an unrighteous act shows how sacred language can be misused when satya and dharma are abandoned.

Rāvaṇa sends Mārīca ahead and declares he will follow by chariot into Daṇḍaka to execute the plot.

By contrast, the virtue of aligning words with righteous intent is implied—ethical speech should support dharma, not conceal adharma.