HomeRamayanaAranya KandaSarga 4Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

विराधवधः

The Slaying (Burial) of Viradha

तव प्रसादान्मुक्तोऽहमिहशापात्सुदारुणात्।भुवनं स्वं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु परन्तप।।।।

tava prasādān mukto 'ham iha śāpāt sudāruṇāt |

bhuvanaṃ svaṃ gamiṣyāmi svasti vo 'stu parantapa ||

നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ ഞാൻ ഇവിടെ ഈ അതിദാരുണ ശാപത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനായി. ഇനി ഞാൻ എന്റെ സ്വധാമത്തിലേക്ക് പോകുന്നു; ഹേ പരന്തപ, നിനക്കു മംഗളം ഉണ്ടാകട്ടെ.

तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
प्रसादात्from (your) grace
प्रसादात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
मुक्तःfreed
मुक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः 'freed'
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
शापात्from the curse
शापात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
सुदारुणात्from the very dreadful (one)
सुदारुणात्:
Apadana (अपादान)
TypeAdjective
Rootसु + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; विशेषणम् (शापात्)
भुवनम्abode/world
भुवनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्वम्my own
स्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (भुवनम्)
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्वस्तिwell-being; hail
स्वस्ति:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय)
Formमङ्गलार्थक-अव्यय (benedictive particle)
वःto you
वः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), बहुवचन; आदरार्थं द्विवचनार्थेऽपि बहुवचन-प्रयोगः (to you both)
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
परन्तपO scorcher of foes
परन्तप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरन्तप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः परान् तपति इति (उपपद-तत्पुरुष)

O scorcher of enemies! by your grace I am rid of the curse. Delivered from my dreadful form, I will now go to my world. May both of you fare well.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (implied)
C
curse (śāpa)

FAQs

A dharmic act can yield healing outcomes even for the fallen; gratitude and blessing acknowledge the moral power of righteous conduct.

Virādha declares release from the curse through Rāma’s intervention and offers a farewell benediction to Rāma and Lakṣmaṇa.

Gratitude and truthfulness—Virādha openly credits Rāma as the cause of his liberation and departs with goodwill.