Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid

Golden Deer Stratagem

जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम।दूषणश्च महाबाहु स्वसा शूर्पणखा च मे।।3.36.2।।त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः।अन्ये च बहवश्शूरा लब्धलक्षा निशाचराः।।3.36.3।।वसत्नि मन्नियोगेन नित्यवासं च राक्षसाः।बाधमाना महारण्ये मुनीन्वै धर्मचारिणः।।3.36.4।।

vasanti manniyogena nityavāsaṃ ca rākṣasāḥ | bādhamānā mahāraṇye munīn vai dharmacāriṇaḥ ||3.36.4||

എന്റെ നിയോഗപ്രകാരം ആ രാക്ഷസർ അവിടെ നിത്യവാസം ചെയ്യുന്നു; ആ മഹാവനത്തിൽ ധർമ്മമാർഗ്ഗം അനുസരിക്കുന്ന മുനിമാരെ അവർ നിരന്തരം ഉപദ്രവിക്കുന്നു.

tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
tubut
tu:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अनन्तरार्थक निपात (but/indeed)
idānīmnow
idānīm:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now)
janasthānein Janasthana
janasthāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjanasthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
vasamānāḥdwelling
vasamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvas (धातु) + śānac (शानच्)
Formकृदन्त; शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (present middle participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘te’ इत्यस्य विशेषणम्
mahābalāḥvery strong
mahābalāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + bala (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारयः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
saṅgatāḥhave fought / met
saṅgatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ + gam (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘met/engaged’
paramāyattāḥfully dependent / wholly relying
paramāyattāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama + āyatta (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारयः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
rāmeṇawith Rama
rāmeṇa:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सहकारक/प्रतियोगी
sahatogether with
saha:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक उपपद (with)
saṃyugein battle
saṃyuge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃyuga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; युद्धाधिकरण
nānā-praharaṇopetāḥequipped with various weapons
nānā-praharaṇopetāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + praharaṇa + upeta (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः (नानाप्रहरणैः उपेताः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
khara-pramukha-rākṣasāḥdemons led by Khara
khara-pramukha-rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhara + pramukha + rākṣasa (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः (खरः प्रमुखः येषाम्); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

You know that my brothers, Khara and Dusana, the strongarmed heroes, my sister Surpanakha and the mighty cannibal Trisira, and many other heroic demons successful in hitting their targets are bonafide residents. They have been harassing the followers of righteous path (the sages) at my behest.

R
Ravana
R
Rakshasas
M
Muni
M
Mahāraṇya
J
Janasthana

FAQs

Ravana states that, by his command, rākṣasas permanently reside in the forest and harass dharma-practicing sages—an explicit admission of organized violence against the righteous, which is adharma.

Ravana speaks frankly about his actions and intent; the verse functions as a truthful disclosure of wrongdoing, showing that speaking truth (satya) is ethically distinct from acting rightly (dharma).