HomeRamayanaAranya KandaSarga 3Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

विराधप्रश्नोत्तर-युद्धम्

Viradha’s Challenge and the Clash in Dandaka

स वध्यमानः सुभृशं भुजाभ्यां परिरभ्यतौ।अप्रकम्प्यौ नरव्याघ्रौ रौद्रः प्रस्थातुमैच्छत।।3.3.22।।

sa vadhyamānaḥ subhṛśaṃ bhujābhyāṃ parirabhya tau | aprakampyau naravyāghrau raudraḥ prasthātum aicchata ||3.3.22||

പ്രഹരിക്കപ്പെടുകയായിരുന്നിട്ടും ആ രൗദ്രൻ തന്റെ ഭുജങ്ങളാൽ ആ രണ്ടു നരവ്യാഘ്രന്മാരെ ദൃഢമായി ചേർത്തുപിടിച്ചു; കുലുങ്ങാത്ത ആ സഹോദരന്മാരെ എടുത്തുകൊണ്ട് പുറപ്പെടാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्
वध्यमानःbeing struck
वध्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवध् (धातु)
Formशानच्-वर्तमानकृदन्त (present passive participle sense): ‘being struck/killed’; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्
सुभृशम्very tightly
सुभृशम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुभृशम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (very tightly/excessively)
भुजाभ्याम्with (his) two arms
भुजाभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया द्विवचनम्
परिरभ्यhaving seized/embraced
परिरभ्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि + रभ् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त: ‘having embraced/seized’
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया द्विवचनम्
अप्रकम्प्यौunshakeable
अप्रकम्प्यौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + प्रकम्प्य (कृदन्त, √कम्प्)
Formनञ्-समासपूर्वक; ‘not to be shaken’; पुंलिङ्ग; द्वितीया द्विवचनम् (qualifying तौ)
नरव्याघ्रौtwo tiger-like men
नरव्याघ्रौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: नरः (इव) व्याघ्रः; पुंलिङ्ग; द्वितीया द्विवचनम् (apposition to तौ)
रौद्रःfierce/angry
रौद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम् (qualifying सः)
प्रस्थातुम्to depart
प्रस्थातुम्:
Prayojana/Infinitive complement (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootप्र + स्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): ‘to depart/set out’
ऐच्छतdesired/intended
ऐच्छत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलङ् (imperfect); परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष एकवचनम्

Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms andwanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men.

V
Virādha
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Dharma is steadfastness under coercion: the righteous must not be shaken even when physically overpowered, because their duty (especially protection) continues.

Virādha, despite being attacked, grabs both brothers tightly and attempts to carry them off.

Unshakeable courage and resilience (aprakampyatā) in Rāma and Lakṣmaṇa when confronted with brute force.