Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः

Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace

न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम्।धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम्।।।।

na tu mām iha tiṣṭhantaṃ paśyasi tvaṃ gadādharam | dharādharam ivākampyaṃ parvataṃ dhātubhiś citam ||

ഗദ കൈയിൽ ധരിച്ചു ഞാൻ ഇവിടെ നില്ക്കുന്നതു നീ കാണുന്നില്ലയോ? ധാതുശിരകളാൽ നിറഞ്ഞ അചലപർവ്വതംപോലെ ഞാൻ അചഞ്ചലൻ; ഭൂമിയെ ധരിക്കുന്നവനെപ്പോലെ ദൃഢൻ.

nanot
na:
Kriyā-niṣedha (क्रिया-निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
tubut
tu:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (contrast/emphasis)
māmme
mām:
Karma (कर्म) of paśyasi
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (by usage), Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb of place)
tiṣṭhantamstanding
tiṣṭhantam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
FormKṛdanta: Śatṛ (present active participle), Puṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; qualifying mām
paśyasiyou see
paśyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana, Parasmaipada
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता) of paśyasi
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (by usage), Prathamā (Nom. 1st), Ekavacana
gadādharammace-bearer
gadādharam:
Karma (कर्म) in apposition to mām
TypeNoun
Rootgadā + dhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; upapada-tatpuruṣa ‘mace-bearer’ (me)
dharādharamearth-supporter (mountain)
dharādharam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdharā + dhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; tatpuruṣa ‘earth-holder’
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
akampyamunshakable
akampyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kampya (प्रातिपदिक; from √kamp)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; nañ-formation ‘unshakable’, qualifying parvatam/mām (upamā)
parvatammountain
parvatam:
Upamāna/Upameya-apposition (उपमान/उपमेय)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; in apposition to gadādharam/mām via comparison
dhātubhiḥwith minerals
dhātubhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhātu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instr. 3rd), Bahuvacana
citaminlaid, heaped
citam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√ci (धातु)
FormKṛdanta: kta-participle; Puṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; qualifying parvatam ‘piled/inlaid’

Indeed, I shall not speak any more even though a lot can be said on you. But the Sun is about to set and it will be improper to wage war thereafter.

K
Khara
R
Rāma
G
gadā (mace)
P
parvata (mountain)

FAQs

The verse illustrates how arrogance (mada) can cloud discernment; dharma requires clear seeing and restraint rather than self-exalting threats.

Khara taunts Rāma on the battlefield, portraying himself as an immovable, earth-supporting mountain with a mace.

By contrast (in the larger episode), Rāma’s steadiness is highlighted against Khara’s boastful aggression.