Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

शूर्पणखाया आगमनम्

Surpanakha Approaches Rama

इह वा किंनिमित्तं त्वमागता ब्रूहि तत्त्वत:।।।।साब्रवीद् वचनं श्रुत्वा राक्षसी मदनार्दिता।

iha vā kiṃnimittaṃ tvam āgatā brūhi tattvataḥ | sābravīd vacanaṃ śrutvā rākṣasī madanārditā ||

ഇവിടെ നീ എന്തു നിമിത്തം വന്നിരിക്കുന്നു? സത്യമായി പറയുക. ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട്, കാമവ്യഥയാൽ പീഡിതയായ രാക്ഷസി മറുപടി പറഞ്ഞു.

ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (or)
kimnimittamfor what purpose
kimnimittam:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootkim + nimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; प्रश्न-तत्पुरुषः—"for what reason"
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचनम्
āgatāhave come
āgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु) + tā (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; अर्थः—"(you) have come"
brūhitell
brūhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुषः, एकवचनम्
tattvataḥtruly
tattvataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottattvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: "truly/in reality")
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
vacanamwords; speech
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + tvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अर्थः—"having heard"
rākṣasīdemoness
rākṣasī:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
madanārditātormented by passion
madanārditā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadana + ardita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; तृतीया-तत्पुरुषः (madanena arditā)

Tell me truly what you have come here for. Having heard the words of Rama and overtaken by passion, the demoness said:

R
Rāma
Ś
Śūrpaṇakhā
M
madana (desire/personified Love)

FAQs

Commitment to truth (tattvataḥ) in speech and inquiry; ethical interaction requires honest disclosure of intent.

Rāma demands the real motive for the stranger’s arrival; the narration signals Śūrpaṇakhā’s desire-driven response.

Rāma’s insistence on truthful clarification before proceeding.