Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः

Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya

पद्मिन्यो विविधास्तत्र प्रसन्नसलिलाश्शिवाः।।3.11.40।।हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।तत्रैकां रजनीं व्युष्य प्रभाते राम गम्यताम्।।3.11.41।।

padminyo vividhās tatra prasanna-salilāḥ śivāḥ |

haṃsa-kāraṇḍava-ākīrṇāś cakravākopaśobhitāḥ |

tatraikāṃ rajanīṃ vyuṣya prabhāte rāma gamyatām ||

ഹേ രാമാ, അവിടെ അനേകം പദ്മിനീ തടാകങ്ങളുണ്ട്—പ്രസന്നവും സുതാര്യവും ശിവമായ (മംഗളകരമായ) ജലത്തോടെ; ഹംസ-കാരണ്ഡവങ്ങളാൽ തിരക്കേറിയതും ചക്രവാക പക്ഷികളാൽ ശോഭിതവുമാണ്. അവിടെ ഒരു രാത്രി മാത്രം കഴിച്ച്, പ്രഭാതത്തിൽ മുന്നോട്ട് പോകുക।

पद्मिन्यःlotus-lakes
पद्मिन्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
विविधाःvarious
विविधाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक
प्रसन्न-सलिलाःclear-watered
प्रसन्न-सलिलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न + सलिल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
शिवाःauspicious
शिवाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
हंस-कारण्डव-आकीर्णाःfilled with swans and ducks
हंस-कारण्डव-आकीर्णाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहंस + कारण्डव + आकीर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त √कॄ (आ-); द्वन्द्व-समाहार of bird-names
चक्रवाक-उपशोभिताःbeautified by chakravaka birds
चक्रवाक-उपशोभिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचक्रवाक + उपशोभित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त √शुभ्/शोभ्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक
एकाम्one
एकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
रजनीम्night
रजनीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरजनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
व्यूष्यhaving spent
व्यूष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-उष् (धातु)
Formअव्ययीभाववत् ल्यप्-प्रयोग (absolutive), 'having spent'
प्रभातेat dawn
प्रभाते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
रामO Rama
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
गम्यताम्you may go
गम्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि (passive imperative)

O Rama, there are lotusponds filled with clear, sacred waters, with different kinds of swans, ducks and ruddy geese. Spend one night there and proceed early in the morning.

R
Rāma
H
haṃsa (swans)
K
kāraṇḍava (ducks)
C
cakravāka (ruddy geese)

FAQs

Dharma here is prudent, disciplined conduct during travel: rest at an appropriate place and depart at the proper time (dawn), balancing purpose with care for one’s companions.

While guiding Rāma onward in the forest, the sage indicates a nearby region of lotus-lakes and advises spending the night there before continuing at daybreak.

Rāma’s virtue of regulated living (niyama) is implied—accepting wise counsel, traveling safely, and protecting Sītā and Lakṣmaṇa through thoughtful timing.