Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga

कं चरे विधिना योगं नियमं तीर्थमेव वा । येनाहं शीघ्रमामुच्ये महापातककिल्बिषात्

kaṃ care vidhinā yogaṃ niyamaṃ tīrthameva vā | yenāhaṃ śīghramāmucye mahāpātakakilbiṣāt

ഞാൻ വിധിപൂർവം ഏത് അനുഷ്ഠാനം ചെയ്യണം—യോഗമോ, നിയമവ്രതമോ, അല്ലെങ്കിൽ തീർത്ഥയാത്രയോ—അതിലൂടെ ഞാൻ മഹാപാതകങ്ങളുടെ മലിനതയിൽ നിന്ന് വേഗം മോചിതനാകാൻ?

कम्which/what
कम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
चरेshould I practice/undertake
चरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
विधिनाby a method/according to rule
विधिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
योगम्yoga
योगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नियमम्observance/discipline
नियमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनियम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तीर्थम्pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
येनby which
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
आमुच्येmay be freed
आमुच्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/मध्यस्थार्थे—'I may be released'
महापातककिल्बिषात्from the sin of great crimes
महापातककिल्बिषात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमहापातक + किल्बिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; वियोग/मोचन-हेतु

Unspecified petitioner (a questioner seeking expiation) — speaker not explicitly given in the provided excerpt

Concept: For grave wrongdoing, one should seek a properly prescribed discipline—especially tīrtha and vrata—aimed at inner transformation and divine forgiveness.

Application: Choose one concrete, scripturally grounded practice for purification (daily japa, Ekādaśī vrata, or a pilgrimage with snāna and charity) and follow it consistently rather than scattering effort.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A penitent questioner kneels before a sage, palms joined, eyes wide with urgency, as if the very air is heavy with unseen sin. Behind them a riverbank tīrtha glows with lamps and a small Viṣṇu shrine, suggesting that the answer lies in disciplined practice and sacred bathing.","primary_figures":["Penitent petitioner","Vaishnava sage/ācārya","small shrine image of Vishnu"],"setting":"Riverbank tīrtha with ghats, prayer flags, and a modest Vishnu temple pavilion","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river jade","saffron","sandstone beige","conch white","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a kneeling petitioner before a serene Vaishnava sage on a ghat, Vishnu shrine with shankha-chakra behind, gold leaf haloing the sage and temple finial, rich reds/greens with gem-like highlights, ornate borders featuring lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate scene on a riverside ghat at dawn, petitioner with folded hands asking about yoga/niyama/tīrtha, sage seated on a woven mat, cool blues and soft saffron sky, fine linework on rippling water and distant temple spire.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures of sage and petitioner, stylized river with lotus clusters, warm yellow-red background with green accents, temple-wall aesthetic emphasizing dharma-vidhi and purification.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river ghat framed by intricate floral borders, lamps and lotuses, central sage answering a kneeling devotee; deep blues and gold, with repeated conch and tulasi-leaf motifs to signal Vaishnava purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","soft murmured japa"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थम् + एव → तीर्थमेव; येन + अहम् → येनाहं; शीघ्रम् + आमुच्ये → शीघ्रमामुच्ये.

FAQs

The speaker seeks a legitimate, scripturally grounded means—through yoga, observances (niyama), or pilgrimage—to obtain rapid release from the taint of grave sins (mahāpātaka).

It presents them as alternative (or comparable) remedial disciplines, implying that liberation from serious moral impurity can be pursued through structured practice, ethical restraint, or sacred pilgrimage—depending on proper prescription (vidhi).

The verse implies that repentance and spiritual repair should be undertaken responsibly—through authorized disciplines rather than impulsive or self-invented remedies—highlighting accountability and adherence to dharmic procedure.