Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Glory of Vārāṇasī

Catalogue of Tīrthas and a Liṅga-Installation Episode

एवमादीनि तीर्थानि वाराणस्यां स्थितानि वै । न शक्यं विस्तराद्वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि

evamādīni tīrthāni vārāṇasyāṃ sthitāni vai | na śakyaṃ vistarādvaktuṃ kalpakoṭiśatairapi

ഇങ്ങനെ അനേകം തീർത്ഥങ്ങൾ വാരാണസിയിൽ തന്നെ സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു. കോടി കോടി കല്പങ്ങളായാലും അവയെ വിശദമായി പറയാൻ കഴിയില്ല.

एवम्thus
एवम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषणम् (adverb: ‘thus’)
आदीनिand others (beginning with these)
आदीनि:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; ‘आदि’ शब्दः ‘and so on’ अर्थे विशेषणवत्
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
वाराणस्याम्in Vārāṇasī
वाराणस्याम्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
स्थितानिsituated
स्थितानि:
Kriyāviśeṣaṇa / Predicate adjective (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; ‘स्थित’ = ‘placed/located’
वैindeed
वै:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः (emphatic particle)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपातः (negation)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootशक्य (प्रातिपदिक; √शक् धातोः साध्य/योग्य अर्थे)
Formयत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त (potential/fit), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; ‘possible’
विस्तरात्in detail
विस्तरात्:
Adverbial (हेतु/प्रकार)
TypeNoun
Rootविस्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; हेतौ/प्रकारे ‘in detail’ अर्थे
वक्तुम्to describe
वक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-रूपम् (infinitive), ‘to speak’
कल्पकोटिशतैःby hundreds of crores of aeons
कल्पकोटिशतैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; समाहार/परिमाणे तत्पुरुष-समासः (कल्पानां कोटयः, तासां शतानि)
अपिeven
अपि:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपातः (even/also)

Unspecified (narrative voice within the Adhyaya; traditional dialogue context in this section is typically Pulastya addressing Bhīṣma)

Concept: The sacred cannot be exhausted by description; humility before dharma’s vastness is itself a form of devotion.

Application: Do not postpone practice waiting for ‘full knowledge’; begin with what is known—one mantra, one tīrtha, one vow—trusting that the path is larger than your map.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cosmic scroll unfurls above Kāśī: countless tiny tīrtha-icons—steps, wells, liṅgas, shrines—multiply into the horizon like stars, while a sage-narrator pauses mid-recitation, palm raised in humble admission of the infinite. The city below glows as a living mandala, suggesting that its holiness exceeds even the longest aeons of storytelling.","primary_figures":["sage narrator (Pulastya-like)","listening kṣatriya (Bhīṣma-like)","pilgrims as a flowing multitude"],"setting":"Overlook of Vārāṇasī as a sacred mandala-city with layered ghāṭs implied, shrines packed densely, and a celestial ‘text-scroll’ in the sky","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight indigo","star-gold","ash white","vermillion","river-pearl"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāśī as an infinite mandala—city rendered in concentric shrine rings with gold leaf outlining every temple; a sage with palm raised, a listener seated respectfully; the sky filled with miniature tīrtha emblems like constellations, all haloed in gold; rich reds/greens, ornate borders, gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic Kāśī vista with delicate architectural detail; a sage and listener on a terrace, the city stretching endlessly; subtle gradient sky where tiny shrine symbols fade into mist, conveying ‘indescribable’ vastness; cool palette with warm sacred accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: emblematic composition—sage and listener framed by stylized city blocks and repeating shrine motifs; bold outlines, flat pigments, rhythmic repetition to show innumerability; strong reds/yellows/greens with a luminous central aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: infinite tīrtha pattern—repeating lotus medallions each containing a shrine/ghāṭ symbol; central panel with sage and listener; ornate floral borders, peacocks and bells; deep blue ground with gold and white highlights to evoke endlessness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rising drone (tanpura)","temple bells swelling","distant conch","crowd murmur fading into silence","wind over rooftops"]}

Sandhi Resolution Notes: विस्तराद्वक्तुं = विस्तरात् + वक्तुम् (त् + व → द्व्). कल्पकोटिशतैरपि = कल्पकोटिशतैः + अपि (विसर्गलोपः/सन्धिः).

V
Vārāṇasī

FAQs

It presents Vārāṇasī as containing an innumerable abundance of tīrthas—so many that a complete catalog is portrayed as beyond exhaustive narration.

Indirectly: by stressing the immeasurable sanctity of Kāśī’s tīrthas, it supports the Purāṇic devotional worldview in which sacred places and acts of pilgrimage are powerful aids to spiritual pursuit.

Rather than seeking total enumeration or mere information, one should approach sacred places with humility and focused practice—recognizing that spiritual value is not exhausted by listing or description.