Previous Verse
Next Verse

Shloka 181

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

देवदूत उवाच । शृणु वैश्य प्रवक्ष्यामि तत्पुण्यं च सहेतुकम् । पुरा मधुवने पुण्ये ऋषिरासीच्च शाकुनिः

devadūta uvāca | śṛṇu vaiśya pravakṣyāmi tatpuṇyaṃ ca sahetukam | purā madhuvane puṇye ṛṣirāsīcca śākuniḥ

ദേവദൂതൻ പറഞ്ഞു—ഹേ വൈശ്യാ, കേൾക്കുക; ആ പുണ്യവും അതിന്റെ കാരണവും ഞാൻ വിശദീകരിക്കുന്നു. പുരാതനകാലത്ത് പുണ്യമായ മധുവനത്തിൽ ശാകുനി എന്ന ഋഷി ഉണ്ടായിരുന്നു.

देवदूतःthe divine messenger
देवदूतः:
Karta (कर्ता/Subject) (of 'उवाच')
TypeNoun
Rootदेवदूत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (षष्ठी/कर्मधारय-प्राय): 'देवानां दूतः' messenger of the gods; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + लिट्
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
शृणुlisten
शृणु:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + लोट्
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
वैश्यO vaiśya
वैश्य:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन
प्रवक्ष्यामिI will explain/tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र- वच् (धातु) + लृट्
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
तत्-पुण्यम्that merit
तत्-पुण्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (object of 'प्रवक्ष्यामि')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
स-हेतुकम्with its cause/reason
स-हेतुकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्ययार्थ) + हेतुक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/उपपद-समास: 'हेतुना सह' / 'हेतुयुक्तम्' = with its cause; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (qualifying 'तत्पुण्यम्')
पुराformerly, once
पुरा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (time adverb)
मधुवनेin Madhuvana
मधुवने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमधुवन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास: 'मधोः वनम्' / 'मधु-वनम्' (honey-grove / Madhu-forest); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
पुण्येholy
पुण्ये:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; 'holy/meritorious' qualifying 'मधुवने'
ऋषिःa sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता/Subject) (of 'आसीत्')
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) + लङ्
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
शाकुनिःŚākuni
शाकुनिः:
Karta (कर्ता/Subject complement to 'ऋषिः')
TypeNoun
Rootशाकुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name of the sage)

Devadūta (divine messenger)

Concept: Merit is rooted in specific causes—often contact with holy places and holy persons; hearing the causal chain (hetu) refines one’s understanding of dharma.

Application: Seek satsanga and visit sacred places with humility; treat holy landscapes as living teachers, not tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lush Madhuvana forest opens under a canopy of kadamba and tamāla trees, with the Yamunā glinting nearby. The devadūta narrates as a translucent vision of ṛṣi Śākuni appears seated in meditation beside a simple kuṭīra, deer and peacocks listening in stillness.","primary_figures":["Devadūta","Vikuṇḍala","Ṛṣi Śākuni (visionary/past scene)"],"setting":"Madhuvana forest near the Yamunā; hermitage clearing with sacrificial fire pit and hanging water-pot.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","yamuna teal","earth brown","lotus pink","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Madhuvana rendered as stylized foliage around a central meditating sage with gold-leaf halo; devadūta in ornate attire narrating to Vikuṇḍala at the edge; Yamunā as a turquoise band with gold highlights; rich reds/greens, embossed ornaments, temple-iconography composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Vraja forest with delicate trees and birds; sage Śākuni in a quiet āśrama, soft watercolor-like shading; Yamunā meandering; refined faces, gentle narrative layering with the messenger speaking in the foreground.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dense patterned forest backdrop; sage with stylized matted hair and calm eyes; devadūta pointing toward the past-vision; bold outlines, natural pigments, decorative borders with floral motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vraja-forest motif with lotuses and creepers; Yamunā bank with peacocks; central meditating sage framed by ornate floral border; deep blues/greens with gold detailing, Nathdwara-like intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["birds","flowing water","soft bells","tanpura drone","forest breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: ṛṣirāsīcca = ṛṣiḥ + āsīt + ca (visarga-lopa before vowel; gemination in transmission). tatpuṇyaṃ = tat + puṇyam.

D
Devadūta
V
Vaiśya
M
Madhuvana
Ś
Śākuni (ṛṣi)

FAQs

A Devadūta (divine messenger) is speaking, addressing a Vaiśya and instructing him to listen to an explanation of religious merit (puṇya).

It signals that the text will not only praise a spiritual result (puṇya) but also explain the specific actions, conditions, or story that generated it—linking outcome to ethical or devotional cause.

Merit is portrayed as intelligible and teachable: spiritual results arise from identifiable causes, and a sincere listener can learn the practices and attitudes that lead to auspicious outcomes.