Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

क्रंदंति पितरस्तासां मातरस्तत्र तत्र च । भ्रातरश्चैव बालानां दैवं हि दुरतिक्रमम्

kraṃdaṃti pitarastāsāṃ mātarastatra tatra ca | bhrātaraścaiva bālānāṃ daivaṃ hi duratikramam

അവരുടെ പിതാക്കൾ കരയുന്നു; മാതാക്കളും ഇവിടെ അവിടെ വിലപിക്കുന്നു; കുഞ്ഞുങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരും ദുഃഖിക്കുന്നു—കാരണം ദൈവവിധി അതിക്രമിക്കാൻ ദുഷ്കരം।

क्रन्दन्तिcry/wail
क्रन्दन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रन्द् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural
पितरःfathers
पितरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
तासाम्of those (girls)
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
मातरःmothers
मातरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAdverb (पुनरुक्ति for distributive sense)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
एवindeed/also
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormParticle (निपात) of emphasis
बालानाम्of the children
बालानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
दैवम्fate/divine ordinance
दैवम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormParticle (निपात): causal/emphatic 'indeed/for'
दुरतिक्रमम्hard to overcome
दुरतिक्रमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + अतिक्रम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; predicate adjective of दैवम्

Unspecified (narrative voice within Svarga-khaṇḍa; broader dialogue context not provided).

Concept: Even loved ones cannot avert the ordained unfolding of karmic destiny; grief reveals the limits of human control and the need for dharmic foresight.

Application: Hold loved ones with compassion but without illusion of control; practice protective dharma—ethical living, prayer, and purificatory disciplines—before crises arise.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A scattered family searches in anguish: fathers with hands raised, mothers collapsed in grief, and brothers calling out into empty spaces ‘here and there.’ The composition emphasizes distance and separation—figures placed apart across a bleak landscape—while an unseen force of ‘daiva’ is suggested by a looming, translucent wheel or veil overhead.","primary_figures":["Fathers (pitaraḥ)","Mothers (mātaraḥ)","Brothers (bhrātaraḥ)","Unseen Daiva (symbolic)"],"setting":"A barren crossroads near a forest edge, with paths diverging; empty cradles or small garments hint at ‘bālānām’.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dust brown","pale saffron","storm gray","muted teal","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a poignant multi-figure lament scene with gold-leaf used sparingly as a distant, indifferent ‘daiva’ wheel above; rich textile detailing on grieving parents, stylized tears, symmetrical yet emotionally heavy arrangement, deep reds and earthy browns with traditional ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical sorrow—parents and brothers dispersed across a landscape with winding paths; delicate facial expressions, soft washes for tears, subdued mountain-like horizon, refined linework conveying quiet tragedy and inevitability.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of grieving figures, expressive eyes, rhythmic placement ‘tatra tatra’; a stylized fate-wheel in yellow and red above, flat earthy background, narrative-panel clarity with strong emotional gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sorrow framed by intricate floral borders; the ‘daiva’ motif becomes a repeating circular pattern in the border, deep blue-black ground, figures rendered with devotional textile elegance, lotuses drooping to mirror grief, peacocks perched silently as witnesses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing undertone (suggested)","wind through trees","distant conch (very faint)","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: pitaras tāsām → pitarastāsāṃ; mātaras tatra → mātarastatra; bhrātaraḥ ca eva → bhrātaraścaiva

FAQs

It underscores the inevitability of suffering under the force of daiva (destiny/providence), showing how even close family members grieve when events unfold beyond control.

It means “destiny is indeed difficult to overcome,” implying that the results of prior causes (often understood as karma) can be resistant to human intervention.

It points toward humility and endurance in adversity, encouraging compassionate awareness of others’ grief while recognizing limits of personal control.