Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance

माघादौ द्वादशींमायां सप्तमीं कारयेत्स तु । इहाभीष्टफलं भुक्त्वा सुरैश्चैव प्रपूज्यते

māghādau dvādaśīṃmāyāṃ saptamīṃ kārayetsa tu | ihābhīṣṭaphalaṃ bhuktvā suraiścaiva prapūjyate

മാഘമാസാരംഭത്തിൽ ദ്വാദശിയും സപ്തമിയും അനുഷ്ഠിപ്പിക്കുന്നവൻ, ഇഹലോകത്തിൽ ഇഷ്ടഫലം അനുഭവിച്ച് ദേവന്മാരാൽ പോലും പൂജിക്കപ്പെടുന്നു.

माघ-आदौat the beginning of Māgha (month)
माघ-आदौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाघ (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; तत्पुरुष—'माघस्य आदौ'
द्वादशीम्the twelfth lunar day
द्वादशीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
आयाम्in (a certain observance/occasion)
आयाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; स्थानवाचक—'in/at' (पाठभेद/संदिग्धपाठ: 'मायां/आयाम्')
सप्तमीम्the seventh lunar day
सप्तमीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसप्तमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
कारयेत्should cause to be performed
कारयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) [णिच् causative: कारय]
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तुindeed, however
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
इहhere (in this world)
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अभीष्ट-फलम्desired result
अभीष्ट-फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभीष्ट (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष—'अभीष्टं फलम्'
भुक्त्वाhaving enjoyed/obtained
भुक्त्वा:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
सुरैःby the gods
सुरैः:
Karta (कर्ता) [कर्मणि प्रयोगे]
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphasis/only)
प्रपूज्यतेis greatly honored/worshipped
प्रपूज्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पूज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified (narrative voice within Sṛṣṭikhaṇḍa; exact dialogue speaker not provided in the input)

Concept: Observances performed at Māgha’s beginning—Dvādaśī and Saptamī—yield both iṣṭa-phala in this life and honor among the devas.

Application: Mark sacred days; keep a simple vrata with worship, charity, and restraint; treat ritual timing as a tool for consistency and self-purification.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of Māgha, devotees gather before sunrise, preparing offerings and lamps while a priest announces the tithi—Dvādaśī and Saptamī rites. In the sky, faint celestial beings look on approvingly, as if the ritual itself becomes a bridge between earth and svarga.","primary_figures":["Devotees (men and women)","Temple priest/ācārya","Celestial observers (devas/gandharvas, subtle)","Viṣṇu (altar icon, implied presiding)"],"setting":"Riverside or temple courtyard with ritual platforms, lamps, and offering trays; calendrical announcement scene","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale marigold","smoke-gray","river-silver","turmeric yellow","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a Māgha dawn ritual in a temple courtyard; priest holding pañcāṅga palm-leaf, devotees with lamps and offerings before a Viṣṇu icon; devas in the upper register; gold leaf for halos, lamps, and temple arch; rich reds/greens with ornate jewelry and patterned textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: early morning by a calm river; devotees wrapped in shawls, small lamps glowing; priest indicating the tithi; faint celestial figures in the sky; delicate brushwork, cool winter palette, misty horizon, refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ritual tableau with bold outlines; priest and devotees in symmetrical arrangement; Viṣṇu icon central; devas above in a band; strong reds/yellows/greens, decorative borders, lamp flames highlighted in ochre.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical festival-like composition; rows of lamps and lotus borders; central shrine with Viṣṇu/Kṛṣṇa; devotees performing tithi-vrata; celestial attendants in the top band; deep blue and gold with intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning conch shell","temple bells","low Vedic chanting","crackling oil lamps","soft river flow"]}

Sandhi Resolution Notes: माघादौ = माघ-आदौ; द्वादशींमायां = द्वादशीम् + आयाम् (पाठे 'मायां' संदिग्ध); कारयेत्स = कारयेत् + सः; इहाभीष्टफलं = इह + अभीष्ट-फलम्; सुरैश्चैव = सुरैः + च + एव

M
Māgha
D
Dvādaśī
S
Saptamī
S
Suras (gods)

FAQs

It recommends arranging or undertaking observances (vratas/rites) connected with the lunar days Dvādaśī (12th) and Saptamī (7th) at the start of the month of Māgha.

It states that one gains the desired results in this world and is also honored by the gods.

The verse emphasizes disciplined religious practice (dharma) performed at auspicious times, presenting it as a means to attain both worldly well-being and divine approval.