The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance
दृष्ट्वा प्रदुद्रुवुर्लोकाः करैश्चंडैः प्रपीडिताः । ततश्च सागराः सर्वे वरनद्यो नदादयः
dṛṣṭvā pradudruvurlokāḥ karaiścaṃḍaiḥ prapīḍitāḥ | tataśca sāgarāḥ sarve varanadyo nadādayaḥ
ഇതു കണ്ടു ജനങ്ങൾ എല്ലാദിക്കുകളിലേക്കും ഓടിപ്പോയി, ഉഗ്രഹസ്തങ്ങളാൽ പീഡിതരായി. തുടർന്ന് എല്ലാ സമുദ്രങ്ങളും, ശ്രേഷ്ഠ നദികളും, ഒഴുക്കുകളും മുതലായവയും കലങ്ങിപ്പോയി.
Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 77)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: raudra
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: प्रदुद्रुवुर्लोकाः = प्रदुद्रुवुः + लोकाः; करैश्चण्डैः = करैः + चण्डैः (ः + च → श्च); ततश्च = ततः + च; वरनद्यो = वरनद्यः (visarga-less in saṃhitā); नदादयः = नद + आदयः.
It presents the event as so overwhelming that not only people flee, but even vast natural entities—oceans and major rivers—are poetically depicted as being thrown into upheaval.
No. It uses broad categories—“oceans,” “excellent rivers,” and “streams/others”—without naming particular rivers or pilgrimage sites in this line.
The verse underscores the consequences of uncontrolled force and oppression: violent power produces fear and disorder, disrupting both society and the natural/cosmic order.